Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Post your favorite chinese poems here!
China History Forum, Chinese History Forum > Chinese Culture Topics > Chinese Literature
Pages: 1, 2, 3, 4
fcharton
QUOTE(ChiangAP @ Mar 18 2006, 08:55 PM) [snapback]4796503[/snapback]
Both lovely!
I must learn more about this Xu Zhimo. Please don't tell me he has been murdered by KMT! smile.gif


Fear not, uncle Chiang, he died in a plane crash in the early 30s. Together Wen Yiduo, he founded the New Moon School, a poetic school which wanted to remove all patriotic or nationalist slogans from litterature (can one not love these men?).

I cannot resist posting a third, very intriguing, poem by him. For what I know, Xu was not a christian, yet, when reading this, I, as a christian, feel humbled by how deeply he understand religion. Here it goes

我攀登上万仞的高冈,
荆棘扎烂了我的衣裳,
我向飘渺的云天外望--
上帝,我望不见你!

我向坚厚的地壳里掏,
捣毁了蛇龙们的老巢,
在无底的深潭里我叫--
上帝,我听不到你!

我在道旁见一个小孩;
活泼,秀丽,褴褛的衣衫;
他叫声妈,眼里亮着爱--
上帝,他眼里有你!


I climbed the highest mountain,
my clothes were worn by thistles and thorns
I stared at the misty sky--
Lord, I cannot see you

I digged into the hard crust
destroyed the nest of the snakes and dragons
I shouted in the bottomless abyss--
Lord, I cannot hear you

I saw a child on the road,
a lively, pretty child with ragged clothes,
calling his mum, his eyes shone with love--
Lord, you are in his eyes.
ChiangAP
QUOTE(Doug G Poet @ Mar 18 2006, 08:08 PM) [snapback]4796496[/snapback]
I always find it very hard to understand poetry, especially when the metaphors are very abstract. I wonder if it's really ever possible to translate from one language to another without creating an entirely new poem. The sound and rhythm is different and the connotations could be lost or changed. I don't know Chinese but your translation seems interesting and your explanation intriguing. I'm wondering if the meaning is something like this:

the lonely cloud drifts away,
though I am of Mt. Jing Ting, and
we taste each other's being
calmly watching

Nice of you to try rendering properly the atmosphere of calm and loneliness although I am not sure I fully agree with General Zhaoyun translation (no offense). The word I am really not sure is 不厭 "not disgusted"? it sounds like 討厭 while it should be "not tired" (tired of gazing? tired of flying aimlessly or drifting idly away?)
When reading the Tang poem, the impression inferred from the Chinese words is as follows:

眾鳥高飛盡, All birds fly high and far, = The poet can see a flock of birds soaring up high in the sky,
孤雲獨去閑。 a lonely cloud drifts away = he can see also a single cloud, drifting alone very gently.
相看兩不厭, ???? = Both are watching tirelessly at each other,
就是敬亭山。 ???? = one of them is Jing Ting Shan (i.e. the "mountain with a pavilion of repose").

Not easy to convey the rythm and feeling of peace; I am sure you can, judging by what you wrote yesterday....
Doug G Poet
QUOTE(ChiangAP @ Mar 18 2006, 07:02 PM) [snapback]4796524[/snapback]
When reading the Tang poem, the impression inferred from the Chinese words is as follows:
眾鳥高飛盡, All birds fly high and far, = The poet can see a flock of birds soaring up high in the sky,
孤雲獨去閑。 a lonely cloud drifts away = he can see also a single cloud, drifting alone very gently.
相看兩不厭, ???? = Both are watching tirelessly at each other,
就是敬亭山。 ???? = one of them is Jing Ting Shan (i.e. the "mountain with a pavilion of repose").

Not easy to convey the rythm and feeling of peace; I am sure you can, judging by what you wrote yesterday....

That does put a different spin on it. This is a bit out of my league in style, but I thought of this:

Mt. Jing Ting and I adopt
the orphan cloud
in rapture,
in hugs that
float a wistful silence

Anyway, you can see what I'm up to in exile over at Off-Topic Heaven, Humanities and Social Science
My Poems in Dragon Gate
Mok
Sorry guys, I know I asked this before, but could some kind soul please please please post Wen Yiduo's Prayer 'Qi Dao' in Chinese?

I can't freakin' find it anywhere! ranting.gif

Thanks anyway and in advance. biggrin.gif
fcharton
QUOTE(Grand Lady Marshal Mok Kwai Yeng @ Mar 22 2006, 05:30 PM) [snapback]4797609[/snapback]
Sorry guys, I know I asked this before, but could some kind soul please please please post Wen Yiduo's Prayer 'Qi Dao' in Chinese?

I can't freakin' find it anywhere! ranting.gif

Thanks anyway and in advance. biggrin.gif


Dear Lady Marshal,

Anyone who likes Wen Yiduo must be helped, so, here you go, with the compliments of the Wen Yiduo fan club, CHF section... (sorry, it is in simplified characters)


请告诉我谁是中国人,
启示我,如何把记忆抱紧;
——请告诉我这民族的伟大,
轻轻的告诉我,不要喧哗!
请告诉我谁是中国人,
谁的心里有尧舜的心,
谁的血是荆轲聂政的血,
谁是神农黄帝的遗孽。
告诉我那智慧来得离奇,
说是河马献来的馈礼;
还告诉我这歌声的节奏,
原是九苞凤凰的传授。
——请告诉我戈壁的沉默,
和五岳的庄严?又告诉我
泰山的石溜还滴着忍耐,
大江黄河又流着和谐?
再告诉我,那一滴清泪
是孔子吊唁死麟的伤悲?
那狂笑也得告诉我才好,
庄周淳于髡东方朔的笑。
请告诉我谁是中国人,
启示我,如何把记忆抱紧;
——请告诉我这民族的伟大,
轻轻的告诉我,不要喧哗!
Mok
QUOTE(fcharton @ Mar 23 2006, 01:14 AM) [snapback]4797626[/snapback]
Dear Lady Marshal,

Anyone who likes Wen Yiduo must be helped, so, here you go, with the compliments of the Wen Yiduo fan club, CHF section... (sorry, it is in simplified characters)


Merci beaucoup, mon chere Francois. wink.gif Vous ete fantastique!:)

Je suis desole, j'etudie le Francais pour...sorry I only studied French for two years in high school.
fcharton
QUOTE(Grand Lady Marshal Mok Kwai Yeng @ Mar 22 2006, 06:25 PM) [snapback]4797632[/snapback]
Merci beaucoup, mon chere Francois. wink.gif Vous ete fantastique!:)

Je suis desole, j'etudie le Francais pour...sorry I only studied French for two years in high school.


Chère mademoiselle Mok,

Je vous en prie, je n'ai aucun mérite. Remerciez plutôt monsieur Google, qui a fait tout le travail à ma place. Et puis, que ne ferait on pas pour une charmante admiratrice de Wen Yiduo?

Votre dévoué,
fcharton.
Mok
QUOTE(fcharton @ Mar 23 2006, 04:50 AM) [snapback]4797685[/snapback]
Chère mademoiselle Mok,

Je vous en prie, je n'ai aucun mérite. Remerciez plutôt monsieur Google, qui a fait tout le travail à ma place. Et puis, que ne ferait on pas pour une charmante admiratrice de Wen Yiduo?

Votre dévoué,
fcharton.


Chère M. Charton (all right all you snigglers, I'm trying my best ok? tongue.gif )

Merci vraiment. Vous ete trop aimable. Je suis en fait une admiratrice de Wen Yiduo. Pas de charmante, helas.

g.gif But I've been told I inherit the old man's charm. laugh.gif laugh.gif laugh.gif
fcharton
QUOTE(Grand Lady Marshal Mok Kwai Yeng @ Mar 23 2006, 02:06 AM) [snapback]4797715[/snapback]
Chère M. Charton (all right all you snigglers, I'm trying my best ok? tongue.gif )

Merci vraiment. Vous ete trop aimable. Je suis en fait une admiratrice de Wen Yiduo. Pas de charmante, helas.

g.gif But I've been told I inherit the old man's charm. laugh.gif laugh.gif laugh.gif


Lady Mok,

Reverting to english, lest Yang Zongbao, Wujiang, or some other yet undeclared admirer, gets crossed at me...

With all due respect, you don't get to decide whether you are charming or not, we do...

Do you have a translation of the prayer, by any chance?

Francois
Mok
QUOTE(fcharton @ Mar 23 2006, 09:22 AM) [snapback]4797722[/snapback]
Lady Mok,

Reverting to english, lest Yang Zongbao, Wujiang, or some other yet undeclared admirer, gets crossed at me...

With all due respect, you don't get to decide whether you are charming or not, we do...

Do you have a translation of the prayer, by any chance?

Francois


Chere Francois

In all honesty, Yang and other admirers can't be helped if they are so territorial... tongue.gif

I have been told that I am more 'feng shao' in CHF than I am in real life - ouch! by a lady forummer no less when I met up with her for lunch.

Yes, I do have a translation - but it's at home and tacked onto my wallboard. Maybe give me a day or two and I'll post it here ok? It's lovely...starts like this:

Please tell me, who are the Chinese?
Help me to cherish memory.
Please tell me the greatness of this people
Softly tell me, don't shout it out.
Mok
Ok here's the English translation of the Prayer:

Please tell me, who are the Chinese?
Show me how to cherish memory.
Please tell me of this people’s greatness.
Softly tell me; don’t shout it out.

Please tell me, who are the Chinese?
In whose hearts are the hearts of Yao and Shun;
Whose blood is the blood of Jing Ke and Nie Zheng;
Who are the children of Shennong and Huangdi?

You tell me that wisdom came so strangely,
You say it was a present brought by the river horse,
You even tell me that this song’s rhythm
Was first handed down by the nine-hued phoenix.

Who will tell me of the Gobi’s silence
And the five peaks’ majesty? And tell me too
That Mt Tai’s stone-drips still drip patiently,
And that the Yangzi and Yellow Rivers still flow calmly?

Tell me, which drop of pure tear
Is the grief Confucius cried for the dead unicorn>
Which fool will tell me truly
Of the laughing Zhuang Zhou, Chunyu Kun and Dongfang Shuo?

Please tell me, who are the Chinese?
Show me how to cherish memory.
Please tell me of this people’s greatness.
Softly tell me; don’t shout it out.
fcharton
Thanks a lot, I think it would make a great motto for CHF, wouldn't it?
Mok
QUOTE(fcharton @ Mar 24 2006, 12:49 AM) [snapback]4797966[/snapback]
Thanks a lot, I think it would make a great motto for CHF, wouldn't it?


Oh, mas oui. smile.gif

D'accord.

How many more French affirmatives do I need? biggrin.gif

BTW just a sidenote: if you can teach classical Chinese, I assume you can teach French? Curious as French is my favourite European language. Tres elegante. smile.gif
tongyan
Just found this thread.
Here's one of the poems I really liked when I was younger.

節婦吟
Jie Fu Yin

Reply of a Chaste Wife

唐 · 張籍
Tang Dynasty - Zhang Ji


君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,繫在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。


jun zhi qie you fu, zeng qie shuang ming zhu
gan jun chan mian yi, xi zai hong luo ru
qie jia gao lou lian yuan qi, liang ren zhi ji ming guang li
zhi jun yong xin ru ri yue, shi fu shi ni tong sheng si
huan jun ming zhu shuang lei chui, hen bu xiang feng wei jia shi

Sir knows that I have a husband, and yet you still give me these brilliant double pearls.
I am deeply moved by Sir's persistence, and thus I hang the pearls on my red silk blouse
My home is connected to the Imperial Gardens, My husband carries his weapon to the Imperial Palace
I know that Sir's heart is pure and genuine like the sun and the moon, and yet I vowed to serve my husband till death
Returning the pearls to Sir, tears from both eyes flow, "If only we had met before I was married"
bayonet
侠客行

赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙谈朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵押金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,煊赫大梁城。
纵使侠骨香,不惭世上英。
谁能书阁下,白首太玄经。


one of my favourite poems by Li Bai(Bo), anyway, who can translate it into English?
Mok
QUOTE(bayonet @ Mar 27 2006, 04:54 PM) [snapback]4798817[/snapback]
侠客行

赵客缦胡缨,吴钩霜雪明。
银鞍照白马,飒沓如流星。
十步杀一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身与名。
闲过信陵饮,脱剑膝前横。
将炙谈朱亥,持觞劝侯嬴。
三杯吐然诺,五岳倒为轻。
眼花耳热后,意气素霓生。
救赵押金槌,邯郸先震惊。
千秋二壮士,煊赫大梁城。
纵使侠骨香,不惭世上英。
谁能书阁下,白首太玄经。


one of my favourite poems by Li Bai(Bo), anyway, who can translate it into English?


Maybe snowyb?
francotse
游子吟

慈母手中線
游子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

"my mother kept on sewing my clothes before i leave home for a long journey. she is worry that i might return late, therefore she is packing a lot for me. how can short grass repay the spring for its sunlight and moisture?"

this is my favorite poem, especially i will be leaving HK to Canada for college, leaving my parents. i strongly feels her worry for me. maybe because i'm a younger child, she is even more worry.
Moon
QUOTE(francotse @ Mar 27 2006, 06:10 PM) [snapback]4798835[/snapback]
this is my favorite poem, especially i will be leaving HK to Canada for college, leaving my parents. i strongly feels her worry for me. maybe because i'm a younger child, she is even more worry.


Came across this seven-character Tang shi by chance in the net, not exactly my favorite, but its easy to read. smile.gif

Specially to francotse who is leaving home for studies, and to all overseas Chinese:

Tangshi by
賀 知 章 He Zhizhang


回鄉偶書
少小離家老大回, 鄉音無改鬢毛衰;
兒童相見不相識, 笑問客從何處來。

Coming Home
I left home young. I return old;
Speaking as then, but with hair grown thin;
And my children, meeting me, do not know me.
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"

The morale of this poem, do come home before you are old and your hair grow thin, otherwise your little nephews and nieces do not recognise you.. laugh.gif

Best Wishes,
Moon
orchid_dreams
虞美人-李煜
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。

浪淘沙-李煜
帘外雨潺潺,春意阑珊。罗不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山。别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。

乌夜啼-李煜
林花谢了春红,太匆匆。无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉。几时重?自是人生长恨水长东。

乌夜啼-李煜
无言独上西楼,月如钩。寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
Lin Duanwen
少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去十三年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,抱拙归园田。
方宅十馀亩,草屋八九间。榆柳荫後檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有馀闲。久在樊笼里,复得返自然。

From youth not fitting with the common tune,
My nature has always loved the hills and mountains.
By mistake I fell into the dusty net—
Gone at once for thirteen years.
The fettered bird cherishes its old forest;
Fish in a pond long for deeps of old.
Clearing wastes at the edge of southern wilds,
I hold to the simple, returning to the farm.
My plot is one-odd acre square,
A thatched hut eight or nine measures large.
Elms and willows shade the back caves;
Peach and plum trees spread before the hall.
Wreathed in clouds lies a distant town,
Lingering thickly, the village's smoke.
A dog barks deep within the lane;
Cocks crow atop mulberry trees.
My door and courtyard lack dust and confusion:
In empty rooms there is peace to spare.
So long confined within a cage,
I've come back again to what is natural.
xng
宣州謝朓樓踐別校書叔雲  唐 李白

棄我去者昨日之日不可留
亂我心者今日之日多煩憂
長風萬里送秋雁 對此可以酣高樓
蓬來文章建安骨 中間小謝又清發
俱懷逸興壯志飛 欲上青天攬明月
抽刀斷水水更流 舉杯消愁愁更愁
人生在世不稱意 明朝散髮弄扁舟


My favourite poem. Can someone translate this fully ? I can understand 80% of the meaning.
xng
QUOTE(urofpersia @ Aug 19 2005, 11:10 AM) [snapback]4750044[/snapback]
One of my favourite poems by Su Dong Po, and frankly I suspect all of you know it:

但愿人长久,千里共婵娟。

May Man be long-lived, and may we share in the beauty and grace of the world though a thousand Li apart.


From my understanding, it should be "Even though we are far apart, we still love each other".
婵娟 has something to do with male-female love.

Can anybody confirm ?
orchid_dreams
QUOTE(xng @ Apr 19 2006, 05:18 PM) [snapback]4805015[/snapback]
From my understanding, it should be "Even though we are far apart, we still love each other".
婵娟 has something to do with male-female love.

Can anybody confirm ?


it means "wish we could live forever, though we're far apart we can both view the moon".
this was written by Su Shi (Su Dongpo) on mid autumn festival to his brother Su Che. somehow nowdays it's understood as a love poem between lovers.

the whole poem (ci) goes like this:
水调歌头(明月几时有?) 苏轼

明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今昔是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄青影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长相别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
orchid_dreams
QUOTE(Lin Duanwen @ Apr 19 2006, 04:19 PM) [snapback]4804993[/snapback]
少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去十三年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,抱拙归园田。
方宅十馀亩,草屋八九间。榆柳荫後檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
户庭无尘杂,虚室有馀闲。久在樊笼里,复得返自然。

From youth not fitting with the common tune,
My nature has always loved the hills and mountains.
By mistake I fell into the dusty net—
Gone at once for thirteen years.
The fettered bird cherishes its old forest;
Fish in a pond long for deeps of old.
Clearing wastes at the edge of southern wilds,
I hold to the simple, returning to the farm.
My plot is one-odd acre square,
A thatched hut eight or nine measures large.
Elms and willows shade the back caves;
Peach and plum trees spread before the hall.
Wreathed in clouds lies a distant town,
Lingering thickly, the village's smoke.
A dog barks deep within the lane;
Cocks crow atop mulberry trees.
My door and courtyard lack dust and confusion:
In empty rooms there is peace to spare.
So long confined within a cage,
I've come back again to what is natural.


i really like that poem too!

by the way, "一去十三年" was originally 一去三十年 which was wrong. ^_^
FrankFry
 代悲白頭翁  劉希夷
 洛陽城東桃李花 飛來飛去落誰家     
 洛陽女児惜顔色 行逢落花長嘆息     
 今年花落顔色改 明年花開復誰在     
 已見松柏摧為薪 更聞桑田変成海     
 古人無復洛城東 今人還対落花風     
 年年歳歳花相似 歳歳年年人不同     
 寄言全盛紅顔子 応憐半死白頭翁     
 伊昔紅顔美少年 公子王孫芳樹下     
 清歌妙舞落花前 光祿池台開錦繍     
 将軍楼閣画神仙 一朝臥病無相識    
 三春行楽在誰辺 宛転蛾眉能幾時     
 須臾鶴髪乱如糸 但看古来歌舞地     
 惟有黄昏鳥雀悲     


Please translate. yucky.gif
orchid_dreams
《茅屋为秋风所破歌》 杜甫

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高者挂卷长林梢,
下者飘转沉塘坳。 南村群童欺我老无力,
忍能对面为盗贼?公然抱茅入竹去,
唇焦口燥呼不得。归来倚仗自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,骄儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,
风雨不动安如山。呜呼!
眼前何时突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足。

My Cottage Unroofed By Autumn Gales -- Du Fu

In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from Southern Village know I'm old and weak;
They rob me to my face without a blush on cheek
And holding armfuls of straw, into bamboos sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold; for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet though, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high,
Alas! Should these house appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.
Genghis_Khan
李商隱
無題

昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭臺類轉蓬。


--------------------------------------------------------------------------------

Li Shangyin
TO ONE UNNAMED


The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
Genghis_Khan
王維
送別

山中相送罷, 日暮掩柴扉。
春草明年綠, 王孫歸不歸。



Wang Wei
A PARTING


Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
Genghis_Khan
李白
夜思


床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉。



--------------------------------------------------------------------------------

Li Bai
IN THE QUIET NIGHT


So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
orchid_dreams
QUOTE(Genghis_Khan @ May 6 2006, 09:08 PM) [snapback]4808932[/snapback]
李商隱
無題

昨夜星辰昨夜風, 畫樓西畔桂堂東。
身無綵鳳雙飛翼, 心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖, 分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去, 走馬蘭臺類轉蓬。


--------------------------------------------------------------------------------

Li Shangyin
TO ONE UNNAMED


The stars of last night and the wind of last night
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.


here's the other 无题 by 小李 which I really like as well:

无题 李商隐
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

In the late Tang Dynasty, Li ShangYin would probably be the best poet. He was said to have the most similar style to Du Fu.
FrankFry
这个也任何一个是出色的诗.自己翻译了吗? post-81-1094881491.gif
urofpersia
QUOTE(wang yun @ Apr 30 2006, 12:31 PM) [snapback]4807661[/snapback]
婵娟 is a way of describing a beautiful woman, a metaphor for the (mid-autumn full) moon-- so 共婵娟 means enjoying the view of the same (beautiful) moon. Which means fcharton was right. biggrin.gif


Actually I think you meant Orchid Dreams since fcharton has not commented on it?
orchid_dreams
another three of Du Fu's famous poems

羌村三首 -- 杜甫

其一

峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂。
邻人满墙头,感叹亦歔欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。

translation:
lofty and steep the red cloud are already in the west,
the sun sank into the plains;
outside the wooden gate birds chirp,
the traveller returned from thousands of miles home.
my wife and children were bewildered that I came,
after calmed still wiped their tears.
the world in chaos leading me a wandering life,
by chance I came back alive.
neighbours were all staring outside the walls,
sighed and wept.
at night lit by candles,
facing each other still as if in a dream.

其二

晚岁迫偷生,还家少欢趣。
娇儿不离膝,畏我复却去。
忆昔好追凉,故绕池边树。
萧萧北风劲,抚事煎百虑。
赖知禾黍收,已觉糟床注。
如今足斟酌,且用慰迟暮。

translation:
in the late years I pointlessly lived,
the family had little happiness;
beloved son never left my side,
afraid that I would go again.
remembering the days when I,
strolled around the pond and trees.
rustling the north wind rise,
remembering the olden memories raises my worriment.
fortunately heard that the crops were harvested,
already I've started to make wine;
now pour some wine,
drink some to confort dusk.


其三

群鸡正乱叫,客至鸡斗争。
驱鸡上树木,始闻扣柴荆。
父老四五人,问我久远行。
手中各有携,倾醘浊复清。
苦辞“酒味薄,黍地无人耕。
兵革既未息,儿童尽东征”。
请为父老歌,艰难愧深情。
歌罢仰天叹,四座泪纵横。

translation:
chickens were chirping,
heard visiters arrive and chickens started to fight;
chased the chickens away,
the visitors just started knocking.
a couple of elders,
paying me a visit;
they all brought some wine,
filtered and unfiltered;
saying the wine's not as good,
because no one's left to furrow the field;
the was still hasn't stoped,
young people all went out to fight.
I asked to sing,
unable to repay them.
after the song I greatly sighed,
everyone at the table all wept.
Non-Han Nan Ban
Here's one from Po Chu'i, entitled The Charcoal Seller

An old charcoal seller cutting wood and burning charcoal in the forest of the Southern Mountain;
His face, stained with dust and ashes, has turned to the color of smoke.
The hair on his temples is streaked with gray: his ten fingers are black.
The money he gets by selling charcoal, how far does it go?
It is just enough to clothe his limbs and put food in his mouth.
Although, alas, the coat on his back is a coat without lining,
He hopes for the coming of cold weather, to send up the price of coal!
Last night, outside the city,--a whole foot of snow;
At dawn he drives the charcoal wagon along the frozen ruts.
Oxen,--weary; man,--hungry: the sun, already high;
Outside the Gate, to the south of the Market, at last they stop in the mud.
Suddenly, a pair of prancing horsemen. Who can it be coming?
A public official in a yellow coat and a boy in a white shirt.
In their hands they hold a written warrant: on their tongues--the words of an order;
They turn back the wagon and curse the oxen, leading them off to the north.
A whole wagon of charcoal,
More than a thousand pieces!
If officials choose to take it away, the woodman may not complain.
Half a piece of red silk and a single yard of damask,
The Courtiers have tied to the oxen's collar, as the price of a wagon of coal!
ChiangAP
Again...

李白

怨情


美人捲珠簾, 深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。


Li Bai

A BITTER LOVE


How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.
fcharton
QUOTE(ChiangAP @ May 28 2006, 01:34 AM) [snapback]4814064[/snapback]
Again...

李白

怨情
美人捲珠簾, 深坐蹙蛾眉。
但見淚痕濕, 不知心恨誰。
Li Bai

A BITTER LOVE
How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.


Whose translation is this? It is beautiful.
bayonet
QUOTE
Here's one from Po Chu'i, entitled The Charcoal Seller

An old charcoal seller cutting wood and burning charcoal in the forest of the Southern Mountain;
His face, stained with dust and ashes, has turned to the color of smoke.
The hair on his temples is streaked with gray: his ten fingers are black.
The money he gets by selling charcoal, how far does it go?
It is just enough to clothe his limbs and put food in his mouth.
Although, alas, the coat on his back is a coat without lining,
He hopes for the coming of cold weather, to send up the price of coal!
Last night, outside the city,--a whole foot of snow;
At dawn he drives the charcoal wagon along the frozen ruts.
Oxen,--weary; man,--hungry: the sun, already high;
Outside the Gate, to the south of the Market, at last they stop in the mud.
Suddenly, a pair of prancing horsemen. Who can it be coming?
A public official in a yellow coat and a boy in a white shirt.
In their hands they hold a written warrant: on their tongues--the words of an order;
They turn back the wagon and curse the oxen, leading them off to the north.
A whole wagon of charcoal,
More than a thousand pieces!
If officials choose to take it away, the woodman may not complain.
Half a piece of red silk and a single yard of damask,
The Courtiers have tied to the oxen's collar, as the price of a wagon of coal!



Good job, u bring me back to my middle school time, a time with simple joys , a time I might never have again. It's the text i learned then, here the Chinese version:

卖炭翁

伐薪烧炭南山中
满面尘灰烟火色
两鬓苍苍十指黑
卖炭得钱何所营
身上衣裳口中食
可怜身上衣正单
心忧炭贱愿天寒
夜来城外一尺雪
晓驾炭车碾冰辙
牛困人饥日已高
市南门外泥中歇
翩翩两骑来是谁
黄衣使者白衫儿
手把文书口称敕
回车叱牛牵向北
一车炭,千余斤
宫使驱将惜不得
半匹红纱一丈绫
系向牛头冲炭直

i like 白居易 (Po Chu'i or Bai Juyi) indeed. His words are very easy to understand, simple and beautiful.
ChiangAP
QUOTE(fcharton @ May 28 2006, 01:51 AM) [snapback]4814067[/snapback]
Whose translation is this? It is beautiful.

Not the faintest idea.
Old story. It was given to me 4 years ago without a translation. I learned it by heart.
Then, yesterday, I accidentally hit it again while browsing on the Internet on some Korean site.

怨情


"L'univers est plein de signes" (Plato)
ChiangAP
QUOTE(wang yun @ May 28 2006, 10:54 AM) [snapback]4814119[/snapback]
Isn't 珠簾 a curtain of strung up pearls or pearl shaped decorations? 捲珠簾 would drawing or rolling up the curtains (indicative of early morning and waking up after a night of crying).

But the 2nd line in the form of a rhetorical question is VERY clever. smile.gif

Thanks for sharing your impression.
With a few words written 1300 years ago, Li Bai can still unlock today our prison of repressed imagination.
Cloudrider
a lot of my favourite poems are up here smile.gif

here's another good one:

《秋词》——刘禹锡

自古逢秋悲寂寥,
我言秋日胜春朝。
静空一鹤排云上,
便引诗情到碧宵。
Mok
From the Dream of Red Mansion:

世人都曉神仙好 , 惟有功名忘了!
古今將相在何方 , 荒眾一堆草沒了.

世人都曉神仙好, 只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多, 及到多時眼閉了.

世人都曉神仙好, 只有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情, 君死又隨人去了.

世人都曉神仙好, 只有兒孫忘不了!
痴心父母古來多, 孝順兒孫誰見了.

Now, my boss has challenged me to translate it and give it my own interpretation. LOL
orchid_dreams
QUOTE(Grand Lady Marshal Mok Kwai Yeng @ May 30 2006, 04:24 PM) [snapback]4814513[/snapback]
From the Dream of Red Mansion:

世人都曉神仙好 , 惟有功名忘了!
古今將相在何方 , 荒眾一堆草沒了.

世人都曉神仙好, 只有金銀忘不了!
終朝只恨聚無多, 及到多時眼閉了.

世人都曉神仙好, 只有嬌妻忘不了!
君生日日說恩情, 君死又隨人去了.

世人都曉神仙好, 只有兒孫忘不了!
痴心父母古來多, 孝順兒孫誰見了.

Now, my boss has challenged me to translate it and give it my own interpretation. LOL


here you can find 4 translations of that above, think which one you think is the best.
http://bbs.whnet.edu.cn/cgi-bin/bbs0an?pat...BABE9/D45370227
Xeenslayer
Haha, the Hao Liao Ge is one of the most interesting poems that I've seen, and I've memorised it as well. It's very meaningful (albeit a little cynical about life), isn't it?
Mok
QUOTE(Xeenslayer @ Jun 1 2006, 01:20 AM) [snapback]4814920[/snapback]
Haha, the Hao Liao Ge is one of the most interesting poems that I've seen, and I've memorised it as well. It's very meaningful (albeit a little cynical about life), isn't it?


Not quite so to me. no.gif I find it incredibly meaningful despite its short length. I feel cynicism is in the mind of the reader, for them to interpret. You may have found it a little cynical, but I didn't. smile.gif
Centaur
I recalled from my schooling days - I am not one who does well in Chinese, but this remained with me on my mind for a long time.

Seven Pace Song
Cao Zhi

Boil bean burn bean stalk
Bean in pan in cry
Actually from same root grow
Mutual boil why so fast

Boiling beans burns the beanstalk,
Beans inside the pan cry:
We're both grown from one root,
Why so fast to boil each other?


Actually, I doubt I need to give you the Chinese version as it had been read so many times.
Non-Han Nan Ban
I remember one of my favorite Chinese poems coming from Tang-era poet Du Mu (I believe it was him), who wrote a poem hinting about the unfair situation at the time where Confucian tests at the academy were much easier to master by the rich (as they were able to be trained and heavily schooled before taking the test, unlike a poor person who was just as bright, but not as educated). Does anyone know of this poem? I think it goes something like this:

Parents, when a child is born, want it to be smart. I having ruined my whole life, can only hope my child is born dumb, so that one day he may become a cabinet minister.

Lol.

Keep 'em coming guys.
Mok
Perhaps - Wen Yiduo

也許你真是哭得太累,
也許,也許你該睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽,
蛙不要號,蝙蝠不要飛。

不許陽光撥你的眼廉,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡。

也許你聽著蚯蚓翻泥,
聽這小草的根鬚吸水,
也許你聽著這般音樂,
比那咒罵的人聲更美。

那麼你先把眼皮閉緊,
我就讓你睡,我讓你睡,
我把黃土輕輕蓋著你,
我叫紙錢兒緩緩的飛。

Perhaps
By Wen Yiduo

Perhaps you have wept yourself to exhaustion
Perhaps, perhaps you ought to take your rest
If so, don't let the owls cough
Nor the frogs croak
Nor the bats fly

Let not the sunlight draw the curtain of your eyes
Let not the cooling breeze caress your eyebrows
No one, but no one could startle you awake
For an umbrella of dark pines your shelter I have made

Perhaps, you hear the earthworms digging through mud
Or the root hairs of small grasses sipping up water
Perhaps, the music you hear now
Is sweeter than the curses and oaths of humanity

Ah, close your eyelids, shut them tight
I will let you sleep, I will let you sleep
With yellow earth I will lightly cover you
And the ashes of paper money, slowly fly.

©2006 Jules Yim. All Rights Reserved. All Wrongs Avenged.
ChiangAP
QUOTE(Grand Lady Marshal Mok Kwai Yeng @ Jun 28 2006, 04:23 PM) [snapback]4821004[/snapback]
Perhaps - Wen Yiduo

Posted on the same thread by Fcharton about 8 months ago.
Never got tired of it since.
Wen Yiduo is talking of his little girl who died in her prime...
BigEyes
Me not quite well verse in chinese literature/poems but heard that is something like this:

兩情若是久長時﹐ 又豈在朝朝暮暮? dunno the whole poem though


probably someone can tell the whole poem?

thanks
orchid_dreams
QUOTE(BigEyes @ Jul 12 2006, 03:42 AM) [snapback]4824503[/snapback]
Me not quite well verse in chinese literature/poems but heard that is something like this:

兩情若是久長時﹐ 又豈在朝朝暮暮? dunno the whole poem though


probably someone can tell the whole poem?

thanks


This is a lyric (词) by Qin Guan (秦观) from the Song dynasty.
The whole poem goes like this:

鹊桥仙 (词牌名)

纤云弄巧,
飞星传恨,
银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,
便胜却人间无数。

柔情似水,
佳期如梦,
忍顾鹊桥归路。
两情若是长久时,
又岂在朝朝暮暮。
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.