Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Post your favorite chinese poems here!
China History Forum, Chinese History Forum > Chinese Culture Topics > Chinese Literature
Pages: 1, 2, 3, 4
astralis
post your favorite poems here! not only are chinese poems enjoyable, for you college/postgrad students out there this will be a valuable trove of information, quotes, etc. of course, try to include author, title, and time period.

here's one of my favorites.

清明

清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂
借问酒家何处有
牧童遥指杏花村

杜牧

and in pinyin,

Qing Ming

Qing ming shi jie yu fen fen
Lu shang xing ren yu duan hun
Jie wen jiu jia he chu you
Mu tong yao zhi xing hua cun

Du Mu

translated into english,

Clear and Bright

Rain falls heavily as Qing Ming comes
On the roads passers-by with dampened spirits go
I ask where the tavern is
A cowherd points to a village
In the distance, wreathed in apricot blossoms

Du Mu

803-852 AD
General_Zhaoyun
I'll post a few poems when I reach home. My book on Tang poems is at home and I haven't studied them for a long time :P Uhmm... no idea how to translate them into English, but I'll try.
Shadowfax
Can I just post it in Chinese, since I don't know how to translate poems too.. ;)

one of my favorite:

將進酒
李白 (700-762 A.D.)

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月!

天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯!

岑夫子,丹丘生,將進酒,君莫停!

與君歌一曲,請君為我側耳聽!

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不願醒!

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名!

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣讙謔。

主人何為言少錢?徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁!
General_Zhaoyun
Alright.. if you guys can't translate it into english, just post it in chinese.
For those who can translate it into english, try to translate them.

Anyway, for those people who are studying chinese poems, I suggest that you memorize them and read them out loud as well as study their meaning. Next time, when you are chatting with your friend, you can utter some poems, people might think you're very knowledgeable and poetic :P heehee.. (I'm going to do that to impress the girls I'm dating ;) ) To study chinese poems, just go to the bookshop and buy some books on chinese poems (esp. those on Tang and Song poems). There are plenty of them and then start reading them. Make sure those books have explanations.

I'll post my first favorite Tang poem called "Sitting alone at Mountain Jing Ting"
(独坐敬亭山) by the famous Tang poet Li Bai (李白)

The Poem:
--------------------------
独坐敬亭山

众鸟高飞尽, 孤云独去闲。
相看两不厌,就是敬亭山。

-李白

------------------------

In pinyin:

Du Zhuo Jing Ting Shan

Zhong Niao Gao Fei Jin, Gu Yun Du Qu Xian.
Xiang Kan Liang Bu Yan, Jiu Shi Jing Ting Shan.

--------------------------------------------------------

English Translation (sorry, my translation might not be good):

Sitting alone at Mountain Jing Ting

"All Birds fly high and far,
The lonely Cloud drifts away,
Watching each other without disgust,
Is Mountain Jing Ting. "

-Li Bai

--------------------------------
Explanation:

This poem attempted to describe what Li Bai, the poet's feelings when he is lonely and sitting at Mountain Jing Ting (situated at Anhui Province). Most of us will feel angry or impatient wanting someone to talk to or have a companion when we're lonely. But instead, Li Bai described his feeling of loneliness as 'without disgust'. He said all the birds are flying high and far away, and that the sky is empty with the cloud drifting away, but he treated the Mountain Jing Ting as a person, with whom he is watching each other, and this feeling is without disgust. He felt calm and soothe.
astralis
here's the one every chinese schoolkid learns, but it is still a good one.

夜思

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

Ye Si

Chuang qian ming ye guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang

-Li Bai

Night Thoughts
I wake and moonbeams play around my bed
Glittering like hoarfroast to my wondering eyes
Upwards the glorious moon I raise my head
Then lay me down and thoughts of home arise

-Li Bai

701-762 AD
ac_dropout
床前明月光, no way that Tang poetry. That was a Canto pop song in HK by Anita Mui.

Stop spreading lies. :lol:

This is the real peom kids know.

床前明月光
疑是地上霜
舉頭看老师
低頭吃便当

My favorite poem

小姐小姐别生气
我请你去看电影
我坐椅子,你坐地
我吃香蕉, 你吃皮
astralis
someone's got such an angelic mind. :rolleyes:
General_Zhaoyun
QUOTE (ac_dropout @ Jul 10 2004, 02:11 PM)
床前明月光, no way that Tang poetry. That was a Canto pop song in HK by Anita Mui.

Stop spreading lies. :lol:

This is the real peom kids know.

床前明月光
疑是地上霜
舉頭看老师
低頭吃便当

My favorite poem

小姐小姐别生起气
我请你去看电影
我坐椅子,你坐地
我吃香蕉, 你吃皮

That's cool.. what an innovation :P :P
Ghost_of_Han
This isn't exactly a poem I think, but its in RTK.

Mao: The eighteen armies of the confrederate lords failed to kill Dong Zhuo. One Diao Chan sufficed. Liu Bei, Zhang Fei and Guan Yu could not conquer Lü Bu. Diao Chan, alone, was able to. The couch was her battleground, cosmetics her armor, glances her spear and dagger, frowns and smiles her bow and arrows. With pleasing words and humble phrases she arranged surprise attacks and ambushes - a female general truly to be feared and respected.
Tyler
ah right out of the book corect?
Ghost_of_Han
It was a footnote in my edtion, claiming to be on the introduction of one of Mao's translations. I'm not sure if it was meant as poety, but I like it.
Yun
A poem by Xin Qiji 辛弃疾 of the Southern Song:

"To the tune of The Ugly Slave 丑奴儿"

少年不识愁滋味,
In my youth I knew not the taste of sorrow,

爱上层楼。
And so I would climb towers.

爱上层楼,为赋新词强说愁。
I would climb to tower tops, and there squeeze the sorrow out of myself for the sake of my poetry.

而今识尽愁滋味,
But now that I have tasted more than my fill of sorrow,

欲说还休。
I wish to speak of it, but cannot.

欲说还休,却道天凉好个秋!
I wish to speak, but cannot, and merely say, "It's going to be a cold autumn!"
astralis
actually general zhaoyun, i prefer a slightly less literal translation of that poem. i love it myself.

獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡
孤云獨去閑
相看兩不厭
只有敬亭山

-李白

Du Zuo Jing Ting Shan

Zhong niao gao fei jin
Gu yun du qu xian
Xiang kan liang bu yan
Zhi you jing ting shan

-Li Bai

Sitting Alone on Jingting Mountain

Flocks of birds have flown high and away;
A solitary drift of cloud, too, has since wandered on.
We gaze at each other, the mountain and I,
Until only the mountain remains.

-Li Bai

he's also referring to the ephemeral nature of life.
General_Zhaoyun
Well.. I don't know how to translate them into english..especially in poetic form.
Tyler
Well it may not be a chinese poem or a poem but I like chinese History Nation.
zelbest
you guys should try to read some of Cao Cao poems. I would say his poems are some of the best.
Tyler
Agreed ;) !
back
QUOTE
you guys should try to read some of Cao Cao poems.his poems are some of the best.


and when you read it directly in chinese, you will agree it totally.

here is the famous poem written by him (in chinese)




青青子衿,悠悠我心.
但为君故,沈吟至今.
......


and here is the link for all caocao's poems (曹操诗全集)
http://www.oash.com/read/poem/pre-tan/caocao.htm

it seems that i can not find any of his english-edition poems.
can someone find and supply them here?

thanks in advance

back
Tyler
Can you or someone please translate the poems in the pictures back gave?
astralis
here's an interesting one by a lesser known poet, li yu. (he was also the last emperor of the southern tang :D )

人生愁恨何能免
銷魂獨我情何限
故國夢重歸
覺來雙淚垂
高樓誰與上
長記秋晴望
往事已成空
還如一夢中

Ren sheng chou hen he neng mian
Xiao hun du wo qing he xian
Gu guo meng chong gui
Jue lai shuang lei chui
Gao lou shui yu shang
Chang ji qiu qing wang
Wang shi yi cheng kong
Huan ru yi meng zhong

How can a man escape life's sorrow and regret?
What limit is there to my solitary grief?
I returned to my homeland in a dream,
As I awakened, I shed two tears.
Who now will climb up those high towers,
I remember those clear autumn scenes.
Those past events have lost their meaning,
They disappear as in a dream.

Li Yu (937-978)
zelbest
li yu is indeed a great poet, too bad his not as a great king as a poet.
chuck228
春望

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

- 杜甫

(rough English translation)
Spring Prospect

The country is devastated but the mountains and rivers remain,
The city in spring, the grass and trees grow deep.
Feeling sorrow of the times, the flowers splashes tears.
Hating to part, birds startle the heart.
Beacon fires burn three months consecutively,
A letter from home is worth ten thousand in gold.
My white hairs scratched ever more shorter,
Soon will be too few to hold a hairpin on.

- Du Fu


During the An LuShan revolt that broke out in the 15th year of the TianBao era of the reign of Tang XuanZong, Du Fu was captured and held prisoner in ChangAn by the rebels for a year, while his family managed to flee to Shaanxi. This was of course a very sorrowful and worrisome time for him, as reflected in this famous poem. That I am sure most people know well already. That aside it is still one of my favorite poems and I think is nice to include for a Chinese history forum. Especially the great Tang poets Du Fu, Li Bai, Wang Wei, caught up in this period of upheaval making their lives difficult. mellow.gif
Ghost_of_Han
Sorry to say this poem is with out its Chinese Characters, but I saw it and had to get it. Taken from Anne Birrell, New Songs from a Jade Terrace: An Anthology of Early CHinese Love Poetry, page 290.

Liu Xiao Zhou:

Children picking caltrop

'Picking caltrop isn't picking beans!'
'It's sundown, let's fill the boat!'
She dawdles, not daring to move closer,
Afraid he might compare her with leftover peach



The leftover peach is a symbol of Homosexuailty, if anyone happens to know this poem and know where the chinese characters to it are, I would love to know. Ps what is caltrop, I would love to have a better understanding of this poem.
Abelius
Loved that poem from Li Yu, Astralis... smile.gif
Xeenslayer
GoH, I haven't ever heard of Liu Xiao Zhou before... Is he/she just a contemporary poet?

Anyway, here's my favourite. I had to google for it and copy it from the website, since I figured out posting a poem in pinyin isn't very fantastic... biggrin.gif Li Shang Yin has got to be my favourite Tang poet. =)

相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡烛成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。

This is a poem about an undying love story. I'll try my best to give a translation, but I guess very little of the meaning can be retained. I'm not even sure if I've interpreted it correctly (but I should).

It was hard for us to meet, and it's even harder for us to separate now,
The eastern winds are dying and the flowers are wilting.
A silkworm will only finish its endless spinning of silk when it dies,
And the droplets of wax will only dry when the candle has burnt out.
Looking into the mirror I see my hair turning white,
I feel the coldness of the moon rays at night.
The Peng mountain is not far away,
And the birds shall visit you often on my behalf.

Anyway, along with Li Shang Yin, I like Bai Ju Yi and Du Fu's poems, as well as a couple written by Li Yu. However, I despise his weak character and therefore avoid his works.

*edit* Hi Abelius. smile.gif Glad to see another HGer here.
Yun
Liu Xiaochuo was a poet of the Southern Dynasties, during the Age of Fragmentation. Poets from that era aren't as well-known as the Tang ones, but they laid the foundations for Tang poetry.
wlee15
陳 子 昂
On a Gate-tower at Yuzhou

登 幽 州 臺 歌

前 不 見 古 人
後 不 見 來 者
念 天 地 之 悠 悠
獨 愴 然 而 涕 下

(Cantonese Yale romanization just for a change of pace)
dang1 yau1 jau1 toi4 go1

chin4 bat1 gin3 gu2 yan4
hau6 bat1 gin3 loi4 je2
nim6 tin1 dei6 ji1 yau4 yau4
duk6 chong3 yin4 yi4 tai3 ha6

Chen Ziang
On a Gate-tower at Yuzhou
(Professional translation, you can read this and other poems at this location
http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=46)
Where, before me, are the ages that have gone?
And where, behind me, are the coming generations?
I think of heaven and earth, without limit, without end,
And I am all alone and my tears fall down.
Xeenslayer
Mmm yes, that's a great one, Wlee. smile.gif Is that the full poem though? I tried the link but it wouldn't load, somehow...
Wú Fēi
慈母手中线,游子身上衣;
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
(唐)孟郊
(Meng Jiao, Tang Dynasty)

It is so melting that I have no idea to express it in English.
I can't translate well.
That is why I just left it here without any attempt.
I consider that sometimes we'd better to prefer giving up,
than making a inferior work.

Another:
岂曰无衣?与子同袍。王于兴师,修我戈矛。与子同仇!
岂曰无衣?与子同泽。王于兴师,修我矛戟。与子偕作!
岂曰无衣?与子同裳。王于兴师,修我甲兵。与子偕行!
《诗经·秦风·无衣》

——振振兮!子与我同!
babyfox713
The best part of Chinese Poem, I think, are those describe life with Prpstitutes.
and in ancient time before Ming Dynasty,most prostitutes could make beautiful poems.
Du Mu, the great poet in Tang, was good at dealing with prostitutes and wrote about them. Here is one :
落魄江湖载酒行,
楚腰纤细掌中轻。
十年一觉扬州梦,
赢得青楼薄幸名。
cniht
[南宋] 岳飞 满江红

怒发冲冠,凭栏处潇潇雨歇。
抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,
八千里路云和月。
莫等闲白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;
臣子恨,何时灭!
驾长车踏破贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,
笑谈渴饮匈奴血。
待从头收拾旧山河,朝天阙。
astralis
by su shi, also known as su dongpo. 1037-1101 AD, one of song dynasty's most important poets.

中秋月

暮雲收盡溢清寒
銀漢無聲轉玉盤
此生此夜不長好
明年明月何處看

Mu yun shou jin yi qing han
Yin han wu sheng zhuan yu pan
Ci sheng ci ye bu chang hao
Ming nian ming yue he chu kan

The sunset clouds are gathered far away, it's clear and cold,
The Milky Way is silent, I turn to the jade plate.
The goodness of this life and of this night will not last for long,
Next year where will I watch the bright moon?
KeJia Sista
Poems Are Written In Various Shapes
their messages clear,
But these are songs of love
Diaphanous and free
Remembering flowers when days darken,
weaving moonlight into nights obscurities,
Knowing that drooping willows
Wake in the morning to dance.
During years I have guarded these songs,
Precious, as white jade is precious.
Secretly cherished,
They are yours now..
They were always yours and mine..
But now I am fragile,
I cannot protect them.
Keep them for your children.
They will learn from them
To what height love ascends.

Xue Tao /Hsueh T'ao /Sie Thao /Hung-tu (768-831)
The most famous woman poet of the Tang Dynasty
浪淘音
登金陵凤凰台

风凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半洛青天外
一水中分白鹭洲
总未浮云能蔽日
长安不见使人愁
handynas
my fav:

破阵子

滚滚长江东逝水
浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在
几度夕阳红
白发渔樵江渚上
惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事
都付笑谈中
Zhen Er
Ah, someone did post Yue Fei's "满江红"!

Thanks cniht, it's one of my absolute favorites.

<清平调>

李白

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,可怜飞燕倚新妆。
名花倾国两相欢,长得君王带笑看。
解释春风无限恨,沉香亭北倚槛杆。

I cry whenever I read this one. Er, I think I'll take a stab at translating it another day, after rehashing my use of appropriate similes and metaphors wink.gif If anyone else wants to give it a go, please do so!

<採桑子 書博山道中壁>

辛棄疾

少年不識愁滋味
愛上層樓
愛上層樓
為賦新詞強說愁

而今識盡愁滋味
欲說還休
欲說還休
卻道"天涼好個秋!"

Trans. by Liu Wu-Chi

When young, I knew not the taste of sorrow,
But loved to mount the high towers;
I loved to mount the high towers
To compose a new song, urging myself to talk about sorrow.

Now that I have known the taste of sorrow,
I would like to talk about it, but refrain;
I would like to talk about it, but refrain,
And say merely: "It is chilly; what a fine autumn!"
Yang Zongbao
I like Su Zhong Qing by Lu You.
It's so sad, but it has helped me inspire a variation of one of my RP characters.
Yang Zongbao
I'd also be grateful if someone put the Chinese for it up, as I do not feel like typing it at the moment. tongue.gif
MengTzu
One of my favorite is 正氣歌

天地有正氣 雜然賦流形 下則為河岳 上則為日星 于人曰浩然
沛乎塞蒼冥 皇路當清夷 含和吐明庭 時窮節及現 一一垂丹青
在齊太史簡 在晉董狐筆 在秦張良錐 在漢蘇武節 為巖將軍頭
為稽侍中血 為張睢陽齒 為顏長山舌 或為遼東帽 清操厘冰雪
或為出師表 鬼神泣狀烈 或為度江輯 慷慨吞胡羯 或為擊賊笏
逆豎頭破裂 是氣所旁簿 凜烈萬古存 當其貫日月 生死安足論
地維賴以立 天柱賴以尊 三綱實絲命 道義為之根 嗟余遘陽九
錄也實不力 楚囚纓其冠 傳車送窮北 鼎鑊甘如飴 求之不可得
陰房闃鬼火 春院閟天黑 牛驥同一皁 鸛棲鳳凰食 一朝蒙霧露
分作溝中瘠 如此再寒暑 百沴自辟易 哀哉沮洳場 為我安樂國
豈有他繆巧 陰陽不能賊 顧此耿耿存 仰視浮雲白 悠悠我心悲
蒼天曷有極 哲人日已遠 典型在夙昔 風檐展書讀 古道照顏色

Okay, my attempt to translate this very loaded and complicated poem.

Background: Wen Tian Chang (文天祥) was captured by the Mongolians but he refused to surrender, so he was imprisoned and was eventually executed. I think he wrote this poem while he was in prison. In the poem, he discussed the power of the Hao Yan Jing Qi (浩然正氣, the great and righteous air) that Meng Tzu spoke of as an energy that forms in a person and gradually grows to fill Heaven and Earth, a power that leads one to walk in the path of righteousness. He discussed how this power is manifested through many historical heroes.

The Heaven and Earth contains the righteous air,
Profusely it is infused into all things;
Below it forms the rivers and hills,
Above it forms the sun and stars;
Upon humans it is called great,
And it profusely fills the firmament.
When the royal path is pure,
Harmony will appear in the court;
When the time is bad, righteousness will appear,
[And the righteous ones] are, one by one, painted on the portraits.
In Qi, there was the Tai Shi's bamboo tablet

(starting here, Wen listed various heroes of the past, and used an object of each person through which their righteousness is expressed. Tai Shi -- grand historian -- of Qi wrote about the regicide of his king even though his two brothers were killed for having done so. The bamboo tablet is for recording things.)

In Jinn, there was Dong Hu's writing brush;

(Dong Hu was a historian of Jinn. At the time, the king of Jinn wanted to execute an official, who fled, and when someone killed the king, the official returned, but did not find fault with the man who killed the king. Dong Hu wrote that this official was responsible for the regicide, because he didn't punish the killer.

In Qin, there was Chang Liang's hammer,

(Avenging his native Han, Chang Liang hired an assassin to assassinate the Qin emperor with a hammer. The hammer hit the decoy carriage.)

In Han, there was Shu Wu's jie;

(Shu Wu was sent by Han to the Xiongnu as a diplomat, but was kept there for 19 years because he refused to surrender to the Xiongnu. A "jie" is a symbol for a Han bureacrat. Shu Wu would hold it day and night to remember his loyalty to Han)

[The righteous ether] is General Yan's head,

(During Three Kingdoms, Chang Fei captured Yan Yan, who offered that his head be chopped off before he'd surrender. Chang Fei then spared him for his heroism.)

[It] is Official Qi's blood;

(Official Qi served under the emperor of Jinn. There was a conflict in the court, and he was by the emperor's side in battle. The imperial guard was being routed, so Official Qi stood in the way of weapons and his blood sprayed upon the emperor's robe and was killed. Later, the conflict was put down, and someone offered to wash the emperor's robe, but he refused to have it washed because it has the blood of the loyal Qi.)

[The righteous ether] is the teeth of Chang of Wei Yang,

(During An-Shi rebellion, General Chang was defending Wei Yang against the rebels, but the city was lost and he was captured. They found some broken teeth in his mouth because he was so angry that he bit down really hard and broke his own teeth.)

[It] is the tongue of Yan of Shang Shan;

(During An-Shi rebellion, General Yan was defending Shang Shan but was captured. He yelled at the rebels who cut off his tongue.)

Or the cap of Liao Dong,
Who kept his pure righteousness in the ice and snow;

(During Three Kingdoms, Guan Ling, who likes to wear a white cap, fled to Liao Dong to stay away from helping the bad guys.)

Or the "declaration of war,"
For which the ghosts and spirits wept rigorously;

(During Three Kingdoms, Zhuge Liang wrote the chu shi biao -- declaration of war -- to fulfill his loyalty to Shu Han. It was so moving that many of the officials wept, so that here Wen made the description that the spirits and ghosts were crying as well to show how moving it was.)

Or the the river-crossing oar,
[With which Ju Di swore] to passionately devour the Hu and Jie;

(During Jinn, Ju Di was crossing the river on a boat and hit the water with the oar as a sign of an oath, and swore that he will defeat the Hu and Jie -- "barbarians." I think these "barbarians" had invaded into the central plains, I'm not familiar with this part of history, so anyone please correct me.)

Or the thief-hitting tablet,
Which caused the rebel's head to break;

(During Tang, a man named Duan Shao used a ivory tablet to hit the head of a person plotting to revolt.)

These are the manifestation of the air,
Profusely remaining past the ages;
When it penetrates the sun and the moon,
One has no more consideration for life and death;
The three principles binds its mandate (or life,)

(The three principles are: officials' loyalty to king; sons' loyalty to father; wife's loyalty to husband.)

Morality is its root;
By it the Earth stands,
By it the Heaven is exalted;
Alas, I was met with bad luck,
My warriors could not withstand them;
A prisoner with his head adorned,
I was sent in a carriage to the farthest north;
I wished for the sweetness of being boiled to death,
But my wish wasn't granted;
In the dark room there was ghostly fire,
In the prison the sky was concealed;
The cattles and the horse were kept in one manger,
The chicken and the phoniex shared the same dwelling;

(cattles -- other prisoners; horse -- himself; chicken -- other prisoners; phoniex -- himself; stating that he is more noble than the average prisoners)

One morning I was caught with the dew,
And I lied in the moist ground;

(that is, he got sick.)

In this way, a winter and a summer passed,
All diseases were automatically warded off;
The grievous, low, moist place,
Is my comfortable kingdom;
Who would have thought of such coincidence,
That neither Yin or Yang can attack me?

(Here, Yin and Yang are referring to airs or forces that can lead to diseases, since in Chinese medicine it is believed that an inbalance of Yin and Yang lead to diseases.)

I see that I am still here,
And I look upon the white clouds;
So great is the sorrow of my heart,
Can the farthest limit of the firmament contain it?
The sages's days were long gone,
Their examples were in the past;
Before the window I read the books [about them,]
And their ancient way lights up my face.
snowybeagle
QUOTE(Yang Zongbao @ Apr 9 2005, 09:34 PM)
I'd also be grateful if someone put the Chinese for it up, as I do not feel like typing it at the moment. tongue.gif
[snapback]4711740[/snapback]


If you can give the characters in chinese, it could be searched over google or yahoo.
hansioux
懶惰非關性,頹唐祇覺衰。
傷心添老態,愁味得閒知。
不死無妨病,有生安用醫。
曾將醫國手,殺卻兩嬌兒。

河洛文詩 - 懶病 by 賴和

Poem in Holo by Lai Ho.

Lai Ho was a famous writer under the Japanese occupation of Taiwan. He was also a doctor himself. His first born son 志宏 was born on Jan. 1st of 1918 and died Jan. 22nd of that year. He wrote this poem after his Second son, 志煜, born on April 16th 1920, but died Aug. 28th that same year.

Lai Ho being a doctor himself felt deeply responsible for losing his own sons, therefore he wrote this poems to express his sarrow and guilt.

I can't even imagine what it must feel like not be able to save my own sons when healing is the one thing I am supposed to do.
lobster
不死無妨病,有生安用醫。

Hey this is interesting. smile.gif
hansioux
QUOTE(lobster @ Apr 26 2005, 02:31 PM)
不死無妨病,有生安用醫。

Hey this is interesting. smile.gif
[snapback]4715918[/snapback]


By the way, this poem rhymns in "i"

as the following words are pronounced as such in Holo:

衰 Shui
知 Chi
醫 i
兒 Ji
lobster
QUOTE(hansioux @ Apr 26 2005, 05:41 PM)
By the way, this poem rhymns in "i"

as the following words are pronounced as such in Holo:

衰 Shui
知 Chi
醫 i
兒 Ji
[snapback]4715921[/snapback]

In Canatonese:

衰 Shui
知 Ji
醫 Yi
兒 Yi

One thing though, how is 衰 pronounced in Holo? Is it like "Shu-i" ("like" 2 syllables read out very quickly) or "Shui" (1 syllable)?
hansioux
QUOTE(lobster @ Apr 27 2005, 07:56 AM)
In Canatonese:

衰 Shui
知 Ji
醫 Yi
兒 Yi

One thing though, how is 衰 pronounced in Holo?  Is it like "Shu-i" ("like" 2 syllables read out very quickly) or "Shui" (1 syllable)?
[snapback]4716212[/snapback]


I think... more like Shu-i.... but it's kinda tough to decide....
qiankunzi
慈乌失其母,哑哑吐哀音。昼夜不飞去,经年守故林。
夜夜夜半啼,闻者为沾襟。声中如告诉,未尽反哺心。
百鸟岂无母,尔独哀怨深。应是母慈重,使尔悲不任。
昔有吴起者,母殁丧不临。嗟哉斯徒辈,其心不如禽。
慈乌复慈乌,鸟中之曾参。
qiankunzi
梁上有双燕, 翩翩雄与雌, 衔泥两椽间,
一巢生四儿, 四儿日夜长, 嗦食声孜孜。
青虫不易捕, 黄口无饱期, 嘴爪虽欲弊,
心力不知疲, 须臾千往来, 犹恐巢中饥。
辛勤三十日, 母瘦雏渐肥。 喃喃教言语,
一一刷毛衣, 一旦羽翼成, 引上庭树枝。
举翼不回顾, 随风四散飞, 雌雄空中鸣,
声尽呼不归。 却入空巢裹, 啁啾终夜悲。
燕燕尔勿悲, 尔当反自思, 当尔为雏日,
高飞背母时, 当时父母念, 今日尔应知。
Klamath
辛弃疾
破阵子
为陈同父赋壮语以寄


醉里挑灯看剑
梦回吹角连营
八百里分麾下灸
五十弦翻塞外声
沙场秋点兵

马作的卢飞快
弓如霹雳弦惊
了却君王天下事
嬴得生前身后名
可怜白发生
astralis
good job guys, keep this up!
Caidanbi
Can we only post poems here, or can we post song lyrics too? Really they are just poems that are sung and set to music.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.