QUOTE(xng @ May 28 2005, 05:11 AM)
There seems to be some confusion in the overseas chinese community that most people think that the written chinese is mandarin. Aren't the written form supposed to be neutral to all the chinese languages ? Is the written form called mandarin grammar or just chinese grammar ?
There is no confusion. It is in Mandarin. Baihua is in Mandarin.
The neutrality of the written form only refers to Wenyan (Classical Chinese), which is like Formal Latin. And we don't use Wenyan anymore.
QUOTE
When qin shi huang united the chinese characters, did he leave out certain chinese characters ? Why is it that certain sounds exist in cantonese but have no proper chinese character equivalent like "ng" (for no) and "dei" for (us). The same goes for the min character "bai" (how many times).
No. He united the character VARIANTS. Most of the Chinese characters we use today were created much after him. Do you really think a Mandarin question particle character like "吗" ma existed during the Qin Dynasty?
A lot of characters were created (or given additional functions) for Mandarin since the Ming, because Mandarin also didn't have the characters for it. Since Mandarin is standardized today and you see all these "classical" period-piece soap operas speaking in vernacular Mandarin, you don't realize it. But the reality is that Mandarin grammar and vocabulary are significantly different from Classical Chinese. Like 的 de means "clarity" in classical Chinese (as in 的确), not a possessive particle. 没 means "to sink" in the classical, but is now used mostly to mean "to not have" for Mandarin, although it can still be used as to sink as a suffix or prefix to another word.
Classical Chinese for "this" is 此、是、本、该、之
But today we more often use 这 zhe4, which is completely Mandarin. The character 这 means "claw" in Classical Chinese and is used as a phonetic substitute for Mandarin.
Some examples:
here: 此处 (classical), 这里 (Mandarin)
there: 彼处、其处 (classical), 那里 (Mandarin)
where: 何处 (classical), 哪里 (Mandarin)
what: 何 (classical), 什么 (Mandarin)
is, to be: 也、乃 (classical), 是 (Mandarin)
of: 之 (classical), 的 (Mandarin)
Many parts of Classical Chinese is nothing at all like what we normally use today for Putonghua/Guoyu.
An educated man from the Tang Dynasty if he time-travelled to today would have a lot of trouble reading modern Chinese. A heck lot of trouble. He would have an easier time reading formal Japanese text (which still preserves a lot of Classical Chinese in its writing).
QUOTE
While certain characters do exist for common southern languages like 伊 for min to express he/she. Other characters seem to be missing in the southern languages.
Again, the only reason southern Chinese dialects are missing characters is because it was only Vernacular Mandarin that was standardized during the past century.