QUOTE(wang yun @ Jun 20 2007, 05:47 PM)

Yes, but more on my track than some others'. The characters "Yueh Zhi" is not really modern nomenclature, but recorded long ago-- whereas "Ngiwat" or "Nguet" are more like the modern pronunications. Though both the ending sounds goes through a little less distortion than the initials and has the "hard" AT.
There is actually a 2nd part to the probem-- how was "Jat" sound pronounced then and was it a reliably accurate recording/ transliteration of the "Jat" name?
Thank you very much for the quick response.
Jat with the hard T is the pretty much unchanged since ancient times.
We do find variants of the term and I am having, as may be expected, diffilculty in determining how, where, and when the changes occurred. That would an interesting line of research though.
We do also find that the G and the J sounds are interchangeable in certain circumstances.
Thus we also find Jat, Jutt, Gut.
There are other variations and we could with your assistance explore them later.
For now, Please could we stay with the Yueh Zhi - Ngiwat - Jat relationship.
I am quite convinced, based on hitsorical evidence, that the chinese writers were referring to the Jats when they wrote Yueh Zhi/Ngiwat.
How was /is the chinese character for 'Jat' written?
In 500 BCE, 0 CE, and then on, how did it term/ sound evolve over the centuries to our current era?
What were the phonetical sounds?.
When you pronounce 'ngiwat', is the 'n' letter silent or is there a touch of a'n' sound.
Thank you very much for the help
Ravi Chaudhary