Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Translation Questions for Non-Chinese
China History Forum, Chinese History Forum > Chinese Culture Topics > Chinese Language Help and Discussion
Pages: 1, 2
Yun
Chinese surnames are at most two characters. Those with three characters or more in the historical records are actually transliterated from other languages like Xianbei or Manchu.
Tyler
I'm curious what the character is for Demon or Monster is in Chinese Korean and Japanese.
Zuo Zongtang
Monster: 魔鬼, 鬼, 妖怪, 恶魔, etc.

To say foreign devil, one would say 洋鬼子 or 鬼老.
Tyler
How would one add ownership in chinese for example

Liu Ce's
Rava
I need information about any names used in China to describe Poland and Poles also before historical times to describe Eastern Europe (up to 1000AD.) I would appreciate latinized forms. smile.gif
Wú Fēi
QUOTE(Rava @ Feb 28 2005, 04:15 PM)
I need information about any names used in China to describe Poland and Poles also before historical times to describe Eastern Europe (up to 1000AD.) I would appreciate latinized forms. smile.gif
[snapback]4702675[/snapback]

Today:
Poland= 波兰/波蘭 (Bo1 Lan2);
Poles= 波兰人/波蘭人 (Bo1 Lan2 Ren2).
[Note: the addresses before the "/" are in simplified characters, and those after the "/" are in traditional characters.]
I'm sorry I fail to find out the name of the nation recorded in the ancient materials. It seems no direct name to call Poland as well as Eastern Europe in the past dynasties.
I'll keep an eye on the ancient address of Poland when I look up something in books or in internet.
QUOTE(Liu Ce @ Feb 27 2005, 11:07 AM)
How would one add ownership in chinese for example

Liu Ce's
[snapback]4702549[/snapback]

Do you ask the "possessive case"? I hope I don't misunderstand you.
We usually add De (的) after the owner's name or pronoun as the " 's " in English. For example, Liu Ce's car = Liu Ce 的 car = Liu Ce 的轿车.
The list of the ownership:
my= 我的 (Wo3 De)
our= 我们的 (Wo3 Men2 De/Wo3 Men De)
your= 你的 (Ni3 De)
your(pl.)= 你们的 (Ni3 Men2 De/Ni3 Men De)
his= 他的 (Ta1 De)
her= 她的 (Ta1 De)
its= 它的 (Ta1 De)
their= 他们的/她们的/它们的 (Ta1 Men2 De/Ta1 Men De)
In ancient language, Zhi1 (之) was used as De today's function, but less frequently. Sometimes they used " Name+'s "= 其 (Qi2), and sometimes they directly used " Name+Object" without further ado.
QUOTE(Ghost_of_Han @ Jan 24 2005, 07:07 AM)

你好  Hi
你好  Hi
怎么好吗? Whats Up?
我好,你呢? I'm good, and you?
我不好, 不有块. I'm not so good, I have no money.
为什么? Why?
我去了买东西 昨天. I went shopping yesterday.
你买什么? What did you buy?
我买了很多衣服. I brought alot of clothes
酷! Cool!
虽然我爱买东西但是这是很贵.Although I love shopping, its very expensive.


I always thought the word for "true" was "gen" but I'm not seeing it on NJ star. This is a dialouge I have to make for School, so I have to use the "Suiran structure you see up there, and then also a 跟 ...一样. I wanted to say somthing like "Women are like Shopping they cost you money" how would I say that?  女人跟 买东西一样...? Help with the grammar and traslation would be greatly appreicated.
[snapback]4697262[/snapback]

Several of the above translations sound not like the Centerian language. I dare to correct some tongue.gif :
好,你呢? I'm good, and you?
不怎么样, 缺钱花. I'm not so good, I have no money.
为什么=怎么回事? Why?
昨天我去买东西. I went shopping yesterday.
虽然我爱买东西, 但是这很贵=太贵了.Although I love shopping, it's very expensive.
Rava
Thank you Wú Fēi smile.gif
Wú Fēi
QUOTE(Rava @ Mar 1 2005, 12:21 AM)
Thank you Wú Fēi smile.gif
[snapback]4702721[/snapback]

You are welcome. smile.gif
QUOTE(Liu Ce @ Nov 13 2004, 10:13 AM)
What Charater(s) does this come out to? (Traditional Characters preffered)

Lü Yi (Jiyang)
[snapback]4689567[/snapback]

Is that 呂義 who appears in chapter 65 of the Romance of Tree Kindoms?
QUOTE(Liu Ce @ Nov 13 2004, 10:13 AM)
Also if some of you get a huge amount of freetime
Would it be possible to get name/style Hanzi for the following officers? (Traditional Characters preffered)

>> Bao Zhong (Served Bao Xin, his brother. Allied against Dong Zhuo.)
>> Bian He (Discovered the Imperial Seal in ch. 6)
>> Bian Rang (Governor of Jiujiang, Reinforces Tao Qian against Cao Cao in ch. 10.)
>> Cai Yong (A counsellor in Emperor Ling’s court. Opposed the eunuchs.)
>> Cao Anmin (Cao Cao’s nephew.)
>> Cao De (Younger brother of Cao Song, uncle of Cao Cao.)
>> Cao Jie (One of the Ten Regular Attendants.)
>> Cao Song (Adopted son of Cao Teng and father of Cao Cao.)
>> Cao Teng (Han court eunuch. Adoptive father of Cao Song.)
>> Cen Zhi (Gongxiao) (One of the Eight Paragons of Jiangxia.)
>> Chen Fan (Imperial Guardian)
>> Chen Xiang (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Runan.)
>> Chen Kuang (One of the Ten Regular Attendants.)
>> Chong Fu (Served Han as Minister of Ritual. Killed by Li Jue and Guo Si.)
>> Chong Ji (Changshui Commandant. Plans to oppose Cao Cao on behalf of Emperor Xian (20).)
>> Chong Shao (Court Counsellor. Collaborates with Ma Teng against Li Jue (10).)
>> Cui Lie (Served Han under Emperor Ling. Cui Yi’s brother.)
>> Cui Yi (Brother of Cui Yi. Served Emperor Ling.)
>> Cui Yong (Served Guo Si. Killed by Xu Huang.)
>> Ding Guan (Served Han as Imperial Secretary. Opposed Dong Zhuo’s change of Emperors.)
>> Dong Chong (Served Han as General of the Flying Cavalry. Lady Dong’s brother.)
>> Dong Huang (Served Dong Zhuo as Privy Counsellor. Dong Zhuo’s nephew.)
>> Dou Wu (Served Han as a Regent-Marshal under Emperor Ling.)
>> Duan Gui (One of the Ten Regular Attendants.)
>> Duan Wei (Served Yang Feng as General Who Purges Sedition.)
>> Fan Kang (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Bohai.)
>> Fan Neng (Served Liu Yao. Died after Sun Ce shouted at him in battle. ch. 15)
>> Fan Pang (Mengbo) (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Runan.)
>> Feng Fang (Father of Yuan Shu’s Empress.)
>> Feng Xu (One of the Ten Regular Attendants.)
>> Fu Wan (Served Han. Father of Fu De and Lady Fu. Suggested the jade girdle scheme.)
[snapback]4689567[/snapback]

I list the names in your format below without style names:
鮑忠>> Bao Zhong (Served Bao Xin [鮑信], his brother. Allied against Dong Zhuo [董卓].)
卞和>> Bian He (Discovered the Imperial Seal [玉璽] in ch. 6)
邊讓>> Bian Rang (Governor of Jiujiang [九江太守], Reinforces Tao Qian [陶謙] against Cao Cao [曹操] in ch. 10.)
蔡邕>> Cai Yong (A counsellor in Emperor Ling’s court. Opposed the eunuchs.)
曹安民>> Cao Anmin (Cao Cao’s nephew.)
曹德>> Cao De (Younger brother of Cao Song, uncle of Cao Cao.)
曹節>> Cao Jie (One of the Ten Regular Attendants [十常侍].)
曹嵩>> Cao Song (Adopted son of Cao Teng and father of Cao Cao.)
曹騰>> Cao Teng (Han court eunuch. Adoptive father of Cao Song.)
岑晊>> Cen Zhi (Gongxiao) (One of the Eight Paragons of Jiangxia [江夏八俊].)
陳蕃>> Chen Fan (Imperial Guardian)
陳翔>> Chen Xiang (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Runan [汝南].)
程曠>> Chen Kuang (One of the Ten Regular Attendants.)
种拂>> Chong Fu (Served Han as Minister of Ritual. Killed by Li Jue [李傕] and Guo Si [郭汜].)
种輯>> Chong Ji (Changshui Commandant [長水校尉]. Plans to oppose Cao Cao on behalf of Emperor Xian (20).)
种劭>> Chong Shao (Court Counsellor. Collaborates with Ma Teng [馬騰] against Li Jue (10).)
崔烈>> Cui Lie (Served Han under Emperor Ling. Cui Yi’s brother.)
崔毅>> Cui Yi (Brother of Cui Yi. Served Emperor Ling.)
崔勇>> Cui Yong (Served Guo Si. Killed by Xu Huang [徐晃].)
丁管>> Ding Guan (Served Han as Imperial Secretary. Opposed Dong Zhuo’s change of Emperors.)
董重>> Dong Chong (Served Han as General of the Flying Cavalry [驃騎將軍]. Lady Dong’s brother.)
董璜>> Dong Huang (Served Dong Zhuo as Privy Counsellor. Dong Zhuo’s nephew.)
竇武>> Dou Wu (Served Han as a Regent-Marshal under Emperor Ling.)
段珪>> Duan Gui (One of the Ten Regular Attendants.)
段煨>> Duan Wei (Served Yang Feng [楊奉] as General Who Purges Sedition [蕩寇將軍].)
範康>> Fan Kang (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Bohai.)
樊能>> Fan Neng (Served Liu Yao [劉繇]. Died after Sun Ce [孫策] shouted at him in battle. ch. 15)
範滂>> Fan Pang (Mengbo) (One of the Eight Paragons of Jiangxia. From Runan.)
馮方>> Feng Fang (Father of Yuan Shu’s [袁朮] Empress.)
封諝>> Feng Xu (One of the Ten Regular Attendants.)
伏完>> Fu Wan (Served Han. Father of Fu De [伏德] and Lady Fu. Suggested the jade girdle scheme.)
For red marks:
1. Not Jiang1 Xia4 but 江夏=Jiang1 Jia3;
2. Not Chen2 Kuang4 but Cheng2 Kuang4;
3. Not Li3 Jue2 but Li3 Que4;
4. Not Cui1 Yi4 but Cui1 Lie4 here.

=================================================
Later I'll find a leisure to post the names with style names.
AhMan
is there a pattern for pronounce the ending sound er? For example: wo er shi er wai er guo er ren er. Does this sound normal?
urofpersia
Need some opinions especially from military buffs from China and mainland:

How would you translate Warship in Mandarin?

How would you translate Celestial if celestial refers to outer space? I prefer another synomyn to 外空 waikong

Cheers
qrasy
QUOTE(urofpersia @ Jul 23 2005, 08:34 PM)
Need some opinions especially from military buffs from China and mainland:

How would you translate Warship in Mandarin?

How would you translate Celestial if celestial refers to outer space? I prefer another synomyn to 外空 waikong

Cheers
[snapback]4740776[/snapback]

Warship: I think of 軍艦 ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄢˋ, or in the simplified form: 军舰 jūn jiàn
Celestial: means the same as heavenly, right? I forget the term for 'heavenly objects'. Definitely not 外空.
urofpersia
QUOTE(qrasy @ Jul 25 2005, 08:35 PM)
Warship: I think of 軍艦 ㄐㄩㄣ ㄐㄧㄢˋ, or in the simplified form: 军舰 jūn jiàn
Celestial: means the same as heavenly, right? I forget the term for 'heavenly objects'. Definitely not 外空.
[snapback]4741254[/snapback]


Thanks
Tyler
I think I shold know better by now but is there a easy/correct way to say "Tyler" in chinese. I also have a few other translation requests if the company can easilly be translated

Microsoft
The Microsoft Empire
Linux
UNIX
IBM (International Business Machines)
General_Zhaoyun
QUOTE(Tyler @ Sep 5 2005, 12:26 PM)
I think I shold know better by now but is there a easy/correct way to say "Tyler" in chinese. I also have a few other translation requests if the company can easilly be translated

Microsoft
The Microsoft Empire
Linux
UNIX
IBM (International Business Machines)
[snapback]4755720[/snapback]



Tyler - Tai Le 泰勒

Microsoft - Wei Ruan - 微软
The Microsoft Empire - Wei Ruan Di Guo - 微软帝国
Linux - no translation (called "Linux" in chinese)
UNIX - no translation (called "Unix" in chinese)
IBM (International Business Machines) - Gui Ji Shang Ye Ji Qi - 国际商业机器
Dusto
I have a question. A native Chinese speaker sent me this sentence without any tone marks:

"zhuo de hai hao."

Does anyone have a guess as to what this might mean? I'm just beginning to learn to speak and dictionaries have been no help. Thanks in advance.
qrasy
QUOTE(Dusto @ Sep 21 2005, 11:44 PM) [snapback]4759919[/snapback]
I have a question. A native Chinese speaker sent me this sentence without any tone marks:

"zhuo de hai hao."

Does anyone have a guess as to what this might mean? I'm just beginning to learn to speak and dictionaries have been no help. Thanks in advance.


Looking from the position, the 'zhuo' here should be a verb. Verb + de + hai2 hao3
(I know the meaning but hard to express that in English)
hai2=still; hao3=good
V+de+adj = turning the adj into an adv to explain how the action (V) is done.

I don't find a reasonable 'zhuo', but I know shuo1 说 (speak) or zuo4 做 (do) is regularly used.
urofpersia
QUOTE(qrasy @ Sep 22 2005, 12:13 AM) [snapback]4759928[/snapback]
Looking from the position, the 'zhuo' here should be a verb. Verb + de + hai2 hao3
(I know the meaning but hard to express that in English)
hai2=still; hao3=good
V+de+adj = turning the adj into an adv to explain how the action (V) is done.

I don't find a reasonable 'zhuo', but I know shuo1 说 (speak) or zuo4 做 (do) is regularly used.



My guess is zuò 做

It might have been a reply to how is one's work coming along. Hmm, if we knew what this was in response to I think it will a lot clearer.
Dusto
QUOTE(urofpersia @ Sep 21 2005, 05:05 PM) [snapback]4759940[/snapback]
My guess is zuò 做

It might have been a reply to how is one's work coming along. Hmm, if we knew what this was in response to I think it will a lot clearer.


Ah, yes, that makes sense. He was sending me phrases in Chinese (without tonal marks), and I was attempting to translate and respond. So it might be referring to that. Thanks.
thedamnrainman
can someone pinyinize this for me?
this is what i got but I'm not sure about the tones because there are multiple ways of pronoucing them

喜歡 - xi3 huan
漂亮 - piao4 liang
一起 - yi4 qi3
一整 - yi1 zheng3
衡量 - heng2 liang

just the boxed character(華) in this one, i gave whole sentence to show you the context

屏風馬 神[華]內斂才能以柔克剛
ping2 feng1 ma3 shen2 [hua] nei4 lian3 cai2 neng2 yi3 rou2 ke4 gang1

and if you want you can translate the sentence too smile.gif
qrasy
精華, 豪華, 中華 all use the reading Hua2.

The reading Hua4 for 華 is only used for place names and surnames, so Hua2 will be perfect.

屏 風馬 神華 內斂 才 能 以 柔 克 剛
Quite hard to translate actually.

以 柔 克 剛=using/by+soft+to overcome/conquer/beat(?)+hard/firm/strong = Overcome(?) strong/hard things by using soft way.
thedamnrainman
what about :
喜歡 - xi3 huan <-- isn't there there suppose to be a tone on second character?
漂亮 - piao4 liang
衡量 - heng2 liang

一起 - yi4 qi3 <-- and the 一 is suppose to fluctuate in tone depending on something, but I forget how it goes
一整 - yi1 zheng3 why is one yi4 qi3 and the other yi1 zheng3 , unless I got it wrong

these are parts of the lyrics to a song
thanks for clearing up the 華 part though
qrasy
QUOTE(thedamnrainman @ Sep 22 2005, 05:00 PM) [snapback]4760102[/snapback]
what about :
喜歡 - xi3 huan <-- isn't there there suppose to be a tone on second character?
漂亮 - piao4 liang
衡量 - heng2 liang

一起 - yi4 qi3 <-- and the 一 is suppose to fluctuate in tone depending on something, but I forget how it goes
一整 - yi1 zheng3 why is one yi4 qi3 and the other yi1 zheng3 , unless I got it wrong

these are parts of the lyrics to a song
thanks for clearing up the 華 part though

Sorry I seemed to forget that. (about the Beijing weakening I just copy from online dictionary)

喜歡 xi3 huan *Beijing style's weak tone*. Probably dictionary error
But 比較喜歡 bi3 jiao4 xi3 huan1 and 喜歡吵架 xi3 huan1 chao3 jia4

漂亮 piao4 + liang4 but weakened to piao4 liang *weak tone*

衡量 heng2 + liang4 (liang2 is a verb, liang4 is noun) heng2 liang (? weak tone)

I think:
一+yin ping/shang sheng=> yi4 e.g.一星期, 一整
一+yang ping=>yi1 e.g. 第一名
一+qu sheng=>yi2 e.g. 一个
一起yi4qi3 一整 yi4 zheng3 as in 一整天
chinese student
QUOTE(thedamnrainman @ Sep 21 2005, 07:17 PM) [snapback]4760003[/snapback]
can someone pinyinize this for me?
this is what i got but I'm not sure about the tones because there are multiple ways of pronoucing them

喜歡 - xi3 huan
漂亮 - piao4 liang
一起 - yi4 qi3
一整 - yi1 zheng3
衡量 - heng2 liang

just the boxed character(華) in this one, i gave whole sentence to show you the context

屏風馬 神[華]內斂才能以柔克剛
ping2 feng1 ma3 shen2 [hua] nei4 lian3 cai2 neng2 yi3 rou2 ke4 gang1

and if you want you can translate the sentence too smile.gif

屏风马, 神华内敛才能以柔克刚
Here, the horse is not the real horse,it is a chessman in chinese chess(象棋).
And the folding screen horse is a way of playing chinese chess.
屏风马:

开局前两个回合分别走二匹正马,双马并踞,保护中卒 (兵)。因状如屏风,故名屏风马.
神:1.high spirit 2.happy look
华:1.光辉;光彩 [brilliant]2.才华literary or artistic talent

内 inside
敛1,collect 2,restrain
so 神华内敛It means restraining your happy look and talent (so that your enemy think you are weak ,he is reckless of you).
才能 means then you can
以柔克刚: 拼音yǐ róu kè gāng释义用柔软的去克制刚强的。Such as,the strongest man can't beat the morass,when he is in the morass. A beautiful woman always can control a hero.lol,are you clear?


来源三国·蜀·诸葛亮《将苑》:“善将者,其刚不可折,其柔不可卷,故以弱制强,以柔制刚。”
示例:他要拼老命,孤注一掷,我们则要忍耐,力避同敌人正面交锋,以柔克刚,在敌人的后方狠狠地打。

有时候,人在公众场合并不需要太多的言行表现,诗云:“此时无声胜有声。”默默无言反而会使对方摸不着边际,高深莫测,使其慑服,老子曰:“大辩不言”也就是这个道理。   三国时,读诸葛亮摆下空城计一座。诸葛亮带个侍卫在城头抚琴,司马懿率百万之众杀至城下,诸葛亮表情自然,谈笑风生。愈是恰然自得,愈是令司马懿心中不安,狐疑多时,不敢贸然攻城。传下令去,退避三舍。   诸葛亮不动一兵一卒反而吓退了司马懿百万雄兵;如果诸葛亮以硬抗硬势必会城破人亡,性命难保。“无为”战胜“有为”,主要原因是在某些情况下,你愈是不言不语,毫不在乎,越是给人一种老谋深算、变幻莫测的神秘感,同时也就必然带来恐惧感,靠其自己莫名的恐惧感去征服他自己的意志,去做你希望他能做的事,达你预期目的。表面是没有积极主动地采取任何行动,而实际上,也正是这役有行动才是最多的行动。产生潜在的约束力,约束住于对方。   有个成语叫:“四两拨千斤。”讲的正是以柔克刚的道理。俗语说:“百人百心,百人百性。”有的人性格内向,有的人性格外向,有的人性格柔和,有的人则性格刚烈,各有特点,又各有利弊。然而纵观历史,我们不难发现,往往刚烈之人容易被柔和之人征服利用。为职者需善于以柔克刚。   一块巨石如果落在一堆棉花上,则会被棉花轻松地包在里面。以刚克刚,两败俱伤,以柔克刚,则马到成功。   大凡刚烈之人,其情绪颇好激动,情绪激动则很容易使人缺乏理智,仅凭一股冲动去做或不做某些事情,这便是刚烈人的优点,同时又恰恰是其致命的弱点。俗语说:“牵牛要牵牛鼻子,打蛇要打七寸处。”   应以己之长,克其之短,对待刚烈之人如果以硬碰硬,势必会使双方共同失去理智,头脑发热,做出事来不计后果,最终,各有损伤,事情也必然闹砸。反倒是过犹不及,悔之晚矣。   倘若以柔和之姿去面对刚烈火暴之人,则会另一番局面,恰似细雨之于烈火,烈火熊熊,细雨蒙蒙,虽说不能当即将火扑灭,却有效地控制住了火势,并一点点地将火灭去。但若暴雨一阵,火灭去,又添洪水泛滥之灾,一浪刚平又起一浪,得不偿失。               
韩信能忍胯下辱   
中国古代的名将韩信,家喻户晓,妇孺尽知,其武功盖世,称雄一时,他是善用以柔克刚之术的。   韩还未成名之前,并不恃才傲世,目中无人。相反,倒是谦和柔顺,能屈能伸。   有一天,韩信正在街上行走。忽然,面前拥出三四个地痞流氓。只见他们抱着肩膀,叉着双腿,趾高气扬地眯着眼睛斜视韩信。韩信先是一惊,随即便抱拳拱手道:“各位仁兄,莫非有什么事吗?”   其中一个撇了撤嘴,怪笑道:“哈哈,仁兄?倒挺会说话,哈哈,我们哥儿们是有点事找你,就看你敢不敢做啦!”   韩信依然很平静地说:“噢?不知是什么事,蒙各位怡爱竟看得起不才韩信?”   那些人都哈哈地大笑起来,刚才说话那人说:“哈哈哈,什么抬不抬的,我们不是要抬你,而是要揍你,哈哈哈——”   其他人也跟着失声怪气地笑着,指着韩信嘲笑他。   韩信看看他们,依旧平心静气地问:“各住,不知小可哪里得罪了大家,你我远日无仇,近日无冤,为何要揍小可,实在令在下如坠雾中,摸不着头脑。”   那人怪笑三声,说:“不为什么,只是听说你的胆子很大,今天我们几个想见识见识,看你到底有多大的胆子,是不是比我们哥儿们胆子还要大?”   韩信一听,这不是没事找事嘛,故意为难自己,他心中很是气愤。却又忍位了怒火,面上赔笑道:“各位各位,想是有人信口误传,我韩某人哪里有什么胆识,又岂能跟你们相提并论,我没有胆识,没有胆识。”   那群人轻蔑地望着韩信,听他这样说,依然不肯放他过去。那领头之人,“当嘟”一声将宝剑抽出来,往韩信面前一扔,将头向前一伸,对韩信说:“看你老实,今天我们不动手,你要有胆识,你把剑拿起来,砍我的脑袋,那就算你小子有种。要不然嘛,你就乖乖地从我的胯下钻过去,哈哈哈——”   韩信望望地上的亮闪闪锋利的宝剑,又看了看面前叉腿仰头而立的地痞头头,皱了皱眉,围观的人早已纷纷议论,都非常气愤,让韩信去拿剑宰了这狂妄的小子。   韩信暗暗咬咬牙,却并未去拿那剑,而是缓缓伙身下去,从那人的胯下爬了过去。众人无不惊愕,连那群流氓也证在那里发呆。韩信则立起身掸尽尘土,头也不回,扬长而去。   从那以后,那群流氓再也没找过韩信的麻烦。而韩信后来功成名就,又提拔当年的那个流氓作了小小的官吏,那人自然是感恩戴德,尽心尽力。   这则故事,便暗了以柔克刚之术。试想当时,如果韩信火冒三丈,一怒之下拾剑杀了那个人,那么必然会有一场恶战,胜负难料不说。纵使是韩信胜了,也免不得要吃官司,平空出横祸,怕是英年早逝,误了锦绣前程。俗语说:“小不忍则乱大谋。”   以柔克刚,恰似柔火冶钢,总能将钢烧熔。[转自铁血读书 http://book.tiexue.net]
TrueViet
I need help with ancient Chinese literature. Here's the website:

http://www.6v3.com/book/gd/l/liuxie/wxdl/001.htm

The first sentence or paragraph:
文之为德也大矣,与天地并生者何哉?
夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,以垂丽天之象;
山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也.

Could someone give me the translation with detailed explanation for it?
Or give me an address of a website that offers explanation for the text?
qrasy
文之为德也大矣,与天地并生者何哉?
夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,以垂丽天之象;
山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也.
I am usually troubled by ancient Chinese word choice.
I became not understand at all. tongue.gif

EDIT:
"The contribution of literature have been great, how do they appear/manifest themselves in heaven and earth? Azure and yellow (ie the colours of the sky and earth) are different colours, square and round shapes are distinct, Sun and moon are like two different disks of jade, this makes us understand the beauty of heaven. Mountains and rivers shine and cross each other like silk threads, this defines and orders the shape of the earth. These are the symbols/signs of the absolute Dao."
-uh- from PM by Mr. fcharton

http://www.haku.com.tw/newland/Detailp.asp...eID=5833&tid=58
QUOTE
汉语的“文”字,本有多重涵意。其本义为纹理,引申为美饰、华采,又引申为文章。这里数义并用,主要是说明:文章生于道,而道是万物的本源,所以文章具有崇高的价值;天地山川乃至动物的羽革、草木的花叶都是美丽的,证明道有美的显象,文章也是道的显象,所以文章的华美是自然现象。这显然是六朝文学风气的反映。
TrueViet
Thank you, qrasy.
stranger
QUOTE(janz @ Sep 23 2004, 04:52 AM) [snapback]4685503[/snapback]
i have no idea. i guess 两 is like two, 二 is like second, 双 is double.

========

董贤


in truth, as a chinese, i think there are not many differences between the three words, that is, when you use them, 两and二are equal to chinese, they can understand you, but 双cannot replace most other time.

i am a chinese, you can ask me any question on the language bysending me email or message, i'll try hard to answer you questions.
thedamnrainman
I know this place isn't for translating lyrics but I entered this into an online dictionary and I couldn't read most of it. Yea, I can read the definitions, but it doesn't give me the meaning of the sentences as a whole. Anyone care to take a shot at this?


Some of it is repititive so here are the parts I need help with; the original is further down toward the bottom:

我的阿妹妹 快來和我跳阿哥哥
我不是油頭葉教授 
女孩 就是喜歡妳台台 等等去家裡Home Pa要不要來
只怕你掛的太快 明天要去廟裡收驚拜拜 How High We Can Kiss The Sky
人生海海 
看我穿著就知道我玩饒舌
不用說我壞話 因為我有順風耳
對我來說 林志玲算什麼
對我來說 侯佩岑算什麼
妳的檳榔2粒要100 好貴 有沒有含睡
如果能夠和妳共枕眠 更多更多的奶粉錢 我願意為妳貢獻 我不是愛現
我是否和妳一拍即合 跟我去很多的不良場合
我不是凱子 可是付錢 也不會囉唆
純情是什麼 我不懂 我的想法很邪惡 張震嶽他懂
為了妳 我可能要投資一家檳榔攤 為了妳 家裡可能要有鋼管
為了妳 流氓會來找我麻煩
對於帶著一點台灣味的女生 我的腎上腺素毫不考慮亮起紅燈
畢竟妳也不是天使 時尚的野獸 那就請你滾
所有男模 女模 你在屌什麼
都是凱子戳
有時候挾帶幾句哭爸三字經
張震嶽 熱狗







我的阿妹妹 快來和我跳阿哥哥 Go 我知道你看到是我 妳不會說No
我不是油頭葉教授 我的Homiez都叫我熱狗 4 Sure
女孩 就是喜歡妳台台 等等去家裡Home Pa要不要來
只怕你掛的太快 明天要去廟裡收驚拜拜 How High We Can Kiss The Sky
人生海海 我們不會只是Stand One Night One Night In墾丁 我留下許多精
你是我的可口可樂 幫我解渴 看我穿著就知道我玩饒舌
不用說我壞話 因為我有順風耳 如果是你肚子大我帶你去看順風婦產科
我愛台妹 台妹愛我 對我來說 林志玲算什麼
我愛台妹 台妹愛我 對我來說 侯佩岑算什麼
我不愛中國小姐 我愛台妹 萬萬歲 妳的檳榔2粒要100 好貴 有沒有含睡
如果能夠和妳共枕眠 更多更多的奶粉錢 我願意為妳貢獻 我不是愛現
請妳噴上一點點銷魂的香水 換上妳最性感的高跟鞋 人群之中 妳最亮眼
台妹來了 我是否和妳一拍即合 跟我去很多的不良場合
大家看到我都對我喊Yes Sir 因為我是公認最屌的Rapper
台妹們 麻煩和我拍拖 我不是凱子 可是付錢 也不會囉唆
純情是什麼 我不懂 我的想法很邪惡 張震嶽他懂
為了妳 我可能要投資一家檳榔攤 為了妳 家裡可能要有鋼管
為了妳 我要常常下去台南 為了妳 流氓會來找我麻煩
對於帶著一點台灣味的女生 我的腎上腺素毫不考慮亮起紅燈
畢竟妳也不是天使 我也不是聖人 時尚的野獸 那就請你滾 我受夠
你是馬戲團訓練有素的Animal 所有男模 女模 你在屌什麼
我就不信你現在還有處女膜 都是凱子戳
喜歡台妹說話的口音 有時候挾帶幾句哭爸三字經
愛神的箭 你要射向哪裡 這裡 Free9 張震嶽 熱狗 這裡 等你
把手放在空中甩 我叫你什麼都不用管 讓我看你把手放在空中甩 把手放在空中甩
台妹 手放在空中甩 叫你什麼都不用管 台客 手放在空中甩 把手放在空中甩
把衣服都掀起來 把奶罩都丟上來 把衣服都掀起來 把奶罩都丟上來
把衣服都掀起來 把奶罩都丟上來 把衣服都掀起來 把奶罩都丟上來
tongyan
QUOTE(thedamnrainman @ Feb 27 2006, 11:14 PM) [snapback]4792316[/snapback]
I know this place isn't for translating lyrics but I entered this into an online dictionary and I couldn't read most of it. Yea, I can read the definitions, but it doesn't give me the meaning of the sentences as a whole. Anyone care to take a shot at this?
Some of it is repititive so here are the parts I need help with; the original is further down toward the bottom:


I'll try my best to translate some of it. This appears to be a Taiwanese song and alot of terms I am not quite familiar with.

我的阿妹妹 快來和我跳阿哥哥
My younger sister (my girl) Hurry and come a-go-go dance with me
我不是油頭葉教授

I am not professor you-tou-ye (not sure what that means, oily-hair/uncool maybe?)

女孩 就是喜歡妳台台 等等去家裡Home Pa要不要來

Girls, they like you 'tai-tai' (taiwanese?) In a moment, we're going home to home-pa, you wanna come?

只怕你掛的太快 明天要去廟裡收驚拜拜 How High We Can Kiss The Sky

I only fear that you will hang up too quickly, tomorrow I will go to the temple to pray and extinguish my fear (shou jing is a taiwanese practice to 'withraw' the fears of children, usually)

人生海海


看我穿著就知道我玩饒舌
Looking at my clothing, you know that I rap
不用說我壞話 因為我有順風耳
Don't talk smack about me, because my ears hear everything
對我來說 林志玲算什麼
Tell me, what's the hype about lin zhi ling
對我來說 侯佩岑算什麼
Tell me, what's the hype about hou pei shen
妳的檳榔2粒要100 好貴 有沒有含睡
Your betel nut is 2 for a hundred, that's expensive! Does that include a sleepover (sex)?
如果能夠和妳共枕眠 更多更多的奶粉錢 我願意為妳貢獻 我不是愛現
If I can share a bed with you, however much baby formula money that must be spent, I am willing to contribute it to you. I don't like showing off.

OK, this is taking alittle longer than I expected, so I will finish the rest later.

我是否和妳一拍即合 跟我去很多的不良場合

Will I click with you immediately? You can come with me to many indecent situations

我不是凱子 可是付錢 也不會囉唆

I'm not a fool, but when it comes to paying for things, I never hesitate

純情是什麼 我不懂 我的想法很邪惡 張震嶽他懂

What is true love? I don't understand it. My thoughts are quite evil. zhang zhen yue understands

為了妳 我可能要投資一家檳榔攤 為了妳 家裡可能要有鋼管
Because of you, I might have to invest in a betel nut shop. Because of you, I might have to have some bronze pipes in the house
為了妳 流氓會來找我麻煩
Because of you, thugs will come hassle me.

對於帶著一點台灣味的女生 我的腎上腺素毫不考慮亮起紅燈

In regards to a girl with a little Taiwanese flavor, my adrenaline level immediately shoots up to red alert

畢竟妳也不是天使 時尚的野獸 那就請你滾

In the end, you're no angel, a trendy, wild beast, in that case please get the hell out.
所有男模 女模 你在屌什麼
All male models, female models, what are you guys bitching about?
都是凱子戳
it was all a bunch of fools that penetrated it
有時候挾帶幾句哭爸三字經
Sometimes I arm myself with some three-words phrases (cursing phrases are usually three words)
張震嶽 熱狗
Zhang Zhen Yue (a Taiwanese singer that has focused on hip-hop/has aboriginal origins)
Re guo (hot dog, unless there's another meaning in Taiwanese Chinese)
thedamnrainman
thanks tongyan, the song makes more sense now
but the southern mandarin speakers sure do have weird ways of using words o.0


btw 熱狗 refers to MC Hotdog (the singer)
Tyler
every night we will [activity]


I always end up with a translation of

each night of we will [activity]

Is there a way to eliminate the "of" in the sentance? I'm a bit lost without NJStar they need a linux version.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


What is the character for "the" I've been told from some people that there is no character for the. So how would these sentances be compiled in chinese.

the cat ran
the dog barked
the the the
orchid_dreams
QUOTE(Tyler @ May 26 2006, 02:08 PM) [snapback]4813570[/snapback]
every night we will [activity]
I always end up with a translation of

each night of we will [activity]

Is there a way to eliminate the "of" in the sentance? I'm a bit lost without NJStar they need a linux version.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
What is the character for "the" I've been told from some people that there is no character for the. So how would these sentances be compiled in chinese.

the cat ran
the dog barked
the the the


there is no "the" in chinese, unlike other european languages. so your translations would be:
猫跑
狗/犬 吠
it depends on what your sentences mean. eg the 1st one, does it mean "the cat ran away" or "the cat is running" if it's the first one, the translation would be :猫跑了。
qrasy
I think the usual "replacement" for "the" is "that". e.g. "the cat" becomes 那隻貓. (well, perhaps it will depend on context)
And there's no past tense in Chinese. Usually it becomes either "perfect" or "no tense" (depends on context). When you try to translate back, you may get other sentence with similar meaning.
spud218
Hi folks

Been recommended this site for help with translating. Thought i'd try posting here first smile.gif

I'm wanting help with translating a couple of names in chinese. The names are Leah & Stephen. I've had a look around a few of the the free translation sites and there all giving different symbols sad.gif So if i could get a proper translation it would be much appreciated.

Cheers
General_Zhaoyun
QUOTE (spud218 @ Sep 17 2008, 01:09 AM) *
The names are Leah & Stephen.
Cheers


Translation of "Leah & Stephen" would be:

利亚 & 史蒂芬
(li4 ya3 & Shi3 Di4 Fen1)
madalibi
QUOTE (General_Zhaoyun @ Sep 17 2008, 09:37 AM) *
Translation of "Leah & Stephen" would be:

利亚 & 史蒂芬
(li4 ya3 & Shi3 Di4 Fen1)


Note that these are "transliterations" rather than "translations." They simply reproduce the sound of your children's names with Chinese characters. General_Zhaoyun gave you the standard transliteration of Leah (Li-ya pronounced Lee-ya, with an "a" as in "father") and Stephen/Steven (Shi-di-fen: "shi" is pronounced like "sure" without "-re"; "di" is like "dee"; and "fen" is pronounced as in "woman"), but you shouldn't be surprised if other sites pick other characters that sound the same. Anyway, I can only say that those GZ gave you are reliable!

Madalibi
spud218
Thanks guys. It's basically for a tattoo am planning on getting. If i was to want a proper translation i take it i'd need to find out the meaning of those names and translate it that way or something.

"li4 ya3" can a just ask what the number is for at the end of these transliterations.

Again thanks very much for your help smile.gif
NeedsHelp
Hi, folks!

This is my first post here, so please be gentle with me. rolleyes.gif

I'm looking for the Chinese word for a Japanese person and/or soldier and the pronunciation of that word.

I'm working on a historical piece and was wondering if there was a word for the Japanese during wartime - maybe it was derogatory or maybe not? Either would be okay, I'm just trying to find something that goes beyond what the typical language translation tools like Babelfish offers.

Any help is much appreciated!

Thank you!

S.
ShiDiFu
QUOTE (NeedsHelp @ Dec 30 2008, 01:05 PM) *
Hi, folks!

This is my first post here, so please be gentle with me. rolleyes.gif

I'm looking for the Chinese word for a Japanese person and/or soldier and the pronunciation of that word.

I'm working on a historical piece and was wondering if there was a word for the Japanese during wartime - maybe it was derogatory or maybe not? Either would be okay, I'm just trying to find something that goes beyond what the typical language translation tools like Babelfish offers.

Any help is much appreciated!

Thank you!

S.


Well, the proper term for a Japanese person is RiBenRen 日本人 (Japan--日本 + person--人). If you aren't familiar with the proper pronunciation of PinYin Romanization, an easy English-equivalent approximation would be "urban run"--though not an exact match, it will get you close.

Japan and all things Japanese are often abbreviated "Ri" (日)

So a Japanese soldier or the Japanese Army could be called RiBing 日兵 or RiJun 日軍 

There are many derogatory terms, of course. For example:
  • RiBenGuiZi 日本鬼子--Japanese demon
  • WoKou 倭寇--Japanese pirate (used anciently, but revived during WWII to refer to Japanese soldiers)
There are also some colorful derogatory terms for Japanese sympathizers of Chinese descent:
  • RiBen GouTuiZi (日本狗腿子)--Japan Dog Leg
  • RiBen ZouGou (日本走狗) Japan Running Dog
YuanMeiHua
QUOTE (spud218 @ Sep 19 2008, 12:15 AM) *
"li4 ya3" can a just ask what the number is for at the end of these transliterations.

Poor spud218, I wonder if he ever came back to find the answer to his question? It's been hanging out there for 6 months!! icon15.gif

I'm just a beginner in the study of Chinese, but I can answer this question. The numerals signify the tones used to pronounce the words. Without the correct tones in spoken Chinese, the words may not make sense, since there are many words that sound the same except for the tones.

These tones are often represented by symbols in Pinyin, but there's usually no way to reproduce those symbols in forum posts so people use the tone numbers instead. Mandarin Chinese has four tones (or 5 if you count the "neutral" tone). You can hear the tones pronounced on various websites like mandarintools.com or yellowbridge.com. It's hard to describe them without being able to hear them.

QUOTE (grasy)
I think the usual "replacement" for "the" is "that". e.g. "the cat" becomes 那隻貓. (well, perhaps it will depend on context)
And there's no past tense in Chinese. Usually it becomes either "perfect" or "no tense" (depends on context). When you try to translate back, you may get other sentence with similar meaning.

Most translations I've seen tend to use "that" instead of "the". It's a bit of a challenge for an English speaker learning to read a language that doesn't use articles. But at least Mandarin doesn't have gendered articles that are specific to the noun, the way German does! smile.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2009 Invision Power Services, Inc.