Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Chinese in the Philippines
China History Forum, Chinese History Forum > Chinese Culture Topics > Overseas Chinese
Pages: 1, 2, 3, 4
spadia
Hello! My first time here!

I am quite surprised no one mentioned about the Chinese in the Philippines.

Let me share to you some of the info about Chinese in the Phils.

The Philippines' national hero Dr. Jose Rizal is part Chinese
http://todd.lucero.sales.tripod.com/id16.html

The Chinese population in the Philippines is at around 800,000 to a million, majority Fookienese from Jinjiang(晉江), ShiShi(石獅) and Nan-an(南安) the rest Cantonese.

The Philippine economy is also dominated by the the Chinese
Henry Sy - founder of SM malls largest malls in the Philippines
http://www.smprime.com.ph/supermalls_.php?id=25

Lucio Tan- owner of various business (Philippine Airlines, Fortune Tobacco, etc)
http://www.huayinet.org/biography/biography_luciotan.htm

Tony Tan Caktiong - Jollibee fast food chain(The burger chain that beats Mcdonald's in the Philppines)
http://en.wikipedia.org/wiki/Jollibee
Frankly speaking, it only attracts the Philippine market tongue.gif

Gokongwei, Gaisano (Malls and Dept. stores) and many more to mention.

For more info about Chinese huaqiao in the Philippines, please visit
www.tsinoy.com
Tsinoy stands for Tsinong Pinoy (Chinese Filipino)

ANyone been to the Philippines?
Please share your thoughts smile.gif
General_Zhaoyun
uhmm.. interesting.. spadia.. are you a Philipino Chinese ?
xng
It is rare to hear of philipines or burmese or indonsian chinese. Simply because the population there is a very small minority and the chinese culture/language is submerged there unlike countries like singapore and malaysia.
spadia
QUOTE(xng @ Feb 3 2006, 09:56 PM) [snapback]4788231[/snapback]
It is rare to hear of philipines or burmese or indonsian chinese. Simply because the population there is a very small minority and the chinese culture/language is submerged there unlike countries like singapore and malaysia.


Yes..I am Filipino Chinese...Filipino citizenship but Chinese parents.

I agree that the Chinese population here is a minority, but a lot of Filipinos here have Chinese roots. Below are some interesting Hispanicized Chinese surnames. These were given to the Chinese immigrants during the Spanish colonization of the Philippines(1500's to 1900's).
Cojuangco, Coyuito,Cotio (Co or 許) Tanchangco, Tanjuatco, Tanquincen (Tan or 陳), Gotauco, Gohoco, Gokongwei(Go 吳),Syjuco(Sy 施) Limcuco (Lim林), Chuacuco, Chuateco (Chua 蔡), Sozon, Sosuan (So or 蘇) .While during American occupation to present Republic, the Chinese allowed to retain their surnames unlike the Indonesian Chinese and Thai Chinese.


Culturally, I dont think so. There are strong Chinese influences here. Take for example the Filipino language:
The word Susi or key is derived from Chinese 鎖匙, Siopao, Siomai 燒賣燒包, Achi 阿姐, Ditsi (二姐) just to name a few.

There are some places in the Philippines derived from Chinese names (Ongpin St. 王彬街),Sangley pt.
it is a Naval base, the place used to be trading point for Chinese merchants, the word Sangley comes from 生意in Fookienese) The Chinese during the Spanish colonial days were called Sangleys, a story goes like this: A Spaniard asked a Chinese merchant who they are, the merchant thought the Spaniard is asking what he is up to, so he replied sangley, so the rest is history)
Even the Philippines' main island Luzon is derived from Chinese 呂宋.

Chinese institutions and organizations are allowed. We even have our Chinese newspaper circulations. Such as
www.siongpo.com
www.worldnews.com.ph/

As I've mentioned previously, our national hero Dr. Jose Rizal has Chinese roots.

There are some Chinese culture here that is quite uncommon to overseas Chinese.
Such as the Fukien word Chia tao (車頭) Can anyone guess what it means? smile.gif

MOoncake game (pua tiong chiu)
http://www.common-talk.com/040921/culturearts.html

Interesting article here from Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Filipino

I believe Chinese influence here is similar to Malaysia. Except most kids nowadays no longer speak fluent Chinese.
qrasy
QUOTE(spadia @ Feb 5 2006, 05:31 PM) [snapback]4788426[/snapback]
Cojuangco, Coyuito,Cotio (Co or 許) Tanchangco, Tanjuatco, Tanquincen (Tan or 陳), Gotauco, Gohoco, Gokongwei(Go 吳),Syjuco(Sy 施) Limcuco (Lim林), Chuacuco, Chuateco (Chua 蔡), Sozon, Sosuan (So or 蘇) .While during American occupation to present Republic, the Chinese allowed to retain their surnames unlike the Indonesian Chinese and Thai Chinese.
g.gif some of them looks like American Indian words?
By the way, similar idea to many Indonesia-Chinese surnames, though some chose to change to unrelated surnames. I think Chinese in Indonesia changed surname not during the Dutch colonization but the new regime..

QUOTE
Culturally, I dont think so. There are strong Chinese influences here. Take for example the Filipino language:
The word Susi or key is derived from Chinese 鎖匙, Siopao, Siomai 燒賣燒包, Achi 阿姐, Ditsi (二姐) just to name a few.
Well, similar to Indonesian isn't it (rather small contribution for vocabulary, and mostly about Chinese culture (including foods) like "Ang Pao")?
g.gif I think some words like 哥哥 "koko" and 姐姐 "cici" are not considered official Indonesian.

QUOTE
There are some places in the Philippines derived from Chinese names (Ongpin St. 王彬街),Sangley pt.
Some places in Indonesian are claimed to have derived name from Chinese: Semarang, Tangerang.

QUOTE
Even the Philippines' main island Luzon is derived from Chinese 呂宋.
Is it because of the Spaniards?

QUOTE
As I've mentioned previously, our national hero Dr. Jose Rizal has Chinese roots.
"Rizal" looks somehow Arabic, and can be Malay. biggrin.gif

QUOTE
There are some Chinese culture here that is quite uncommon to overseas Chinese.
Such as the Fukien word Chia tao (車頭) Can anyone guess what it means? smile.gif
.... a strange terminology.

QUOTE
I believe Chinese influence here is similar to Malaysia. Except most kids nowadays no longer speak fluent Chinese.
Anything very significant from Chinese culture influence? If not then maybe it's just like Indonesia.
xng
QUOTE(spadia @ Feb 5 2006, 03:31 AM) [snapback]4788426[/snapback]
There are some Chinese culture here that is quite uncommon to overseas Chinese.
Such as the Fukien word Chia tao (車頭) Can anyone guess what it means? smile.gif


We use 車頭 here in malaysia/singapore, nothing 'uncommon' about it as it is basically a hokkien word. It means a bus/taxi station.
spadia
QUOTE(qrasy @ Feb 5 2006, 09:23 PM) [snapback]4788438[/snapback]
g.gif some of them looks like American Indian words?
By the way, similar idea to many Indonesia-Chinese surnames, though some chose to change to unrelated surnames. I think Chinese in Indonesia changed surname not during the Dutch colonization but the new regime..



Well, similar to Indonesian isn't it (rather small contribution for vocabulary, and mostly about Chinese culture (including foods) like "Ang Pao")?
g.gif I think some words like 哥哥 "koko" and 姐姐 "cici" are not considered official Indonesian.

Some places in Indonesian are claimed to have derived name from Chinese: Semarang, Tangerang.

Is it because of the Spaniards?

"Rizal" looks somehow Arabic, and can be Malay. biggrin.gif

.... a strange terminology.

Anything very significant from Chinese culture influence? If not then maybe it's just like Indonesia.


I m not quite familiar with Indonesian surnames or Indonesian Chinese, but I believe most of them were changed into non-Chinese surnames, such as Gunawan..a surname of an Indonesian Chinese friend of mine.

Yes..Rizal is not a Chinese surname but descended from a Chinese
http://en.wikipedia.org/wiki/Propaganda_Movemen

As for the borrowed words, they are considered official Filipino language, besides Filipino is a mixture of Indian, Malay, Chinese, Spanish all into one. biggrin.gif koko and cici sounds Cantonese to me smile.gif

As for Luzon ..it was derived from Chinese.
Luzon (Liuxin?) was mentioned in Zhao Ru Kuo's Zhu Fan Zhi趙汝适諸番志 written during Song dynasty...way before the Spaniards discovered the Philippines. It was the Spanish who then name it as Luzon. Later on Ming dynasty called Phils as Da Lusong...and Luzon island xiao lusong

As for chia tao ..it means driver here...not bus or taxi station smile.gif

Personally, I believe Philippines is more tolerant and friendlier to the Chinese than to the Indonesians.
Use of Chinese characters are allowed.
Sadly, educational system here requires Chinese schools to limit its Chinese curriculum.
Typical Chinese schools have: Hua Yu, Zong He, Suan Shu(華語 - More like Chinese literature, 綜合-(Mixture of Chinese historical stories and values,算術 ) and the rest English curriculum. That is why the Chinese here have a better command of English than Chinese, with the exception of new immigrants from China (mainly Xiamen, Fujian)

As for significant Chinese culture? All I can say is food..terms like Petsay,Tokwa, Pancit, Siopao, Siomai, Lomi, Toyo,hopia, lumpia, bihon (白菜,豆乾,燒包,燒賣,滷麵,豆油?,tao yiu or soy sauce,福餅...潤餅,米粉 and too many to mention. Please check this out for more details.
http://www.66163.com/Fujian_w/news/fjqb/040903/3_11.html

Chinese new year is actually a public holiday in the Philippines
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_holida...the_Philippines

Buddhist and Taoist temples are scattered around the Philippines
naruwan
QUOTE(spadia @ Feb 6 2006, 06:35 AM) [snapback]4788575[/snapback]
I m not quite familiar with Indonesian surnames or Indonesian Chinese, but I believe most of them were changed into non-Chinese surnames, such as Gunawan..a surname of an Indonesian Chinese friend of mine.

Yes..Rizal is not a Chinese surname but descended from a Chinese
http://en.wikipedia.org/wiki/Propaganda_Movemen

As for the borrowed words, they are considered official Filipino language, besides Filipino is a mixture of Indian, Malay, Chinese, Spanish all into one. biggrin.gif koko and cici sounds Cantonese to me smile.gif

As for Luzon ..it was derived from Chinese.
Luzon (Liuxin?) was mentioned in Zhao Ru Kuo's Zhu Fan Zhi趙汝适諸番志 written during Song dynasty...way before the Spaniards discovered the Philippines. It was the Spanish who then name it as Luzon. Later on Ming dynasty called Phils as Da Lusong...and Luzon island xiao lusong

As for chia tao ..it means driver here...not bus or taxi station smile.gif

Personally, I believe Philippines is more tolerant and friendlier to the Chinese than to the Indonesians.
Use of Chinese characters are allowed.
Sadly, educational system here requires Chinese schools to limit its Chinese curriculum.
Typical Chinese schools have: Hua Yu, Zong He, Suan Shu(華語 - More like Chinese literature, 綜合-(Mixture of Chinese historical stories and values,算術 ) and the rest English curriculum. That is why the Chinese here have a better command of English than Chinese, with the exception of new immigrants from China (mainly Xiamen, Fujian)

As for significant Chinese culture? All I can say is food..terms like Petsay,Tokwa, Pancit, Siopao, Siomai, Lomi, Toyo,hopia, lumpia, bihon (白菜,豆乾,燒包,燒賣,滷麵,豆油?,tao yiu or soy sauce,福餅...潤餅,米粉 and too many to mention. Please check this out for more details.
http://www.66163.com/Fujian_w/news/fjqb/040903/3_11.html

Chinese new year is actually a public holiday in the Philippines
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_holida...the_Philippines

Buddhist and Taoist temples are scattered around the Philippines


er... the Chinese did not "name" Luzon. They simply "translated" the name for that island.
spadia
QUOTE(naruwan @ Feb 7 2006, 03:50 AM) [snapback]4788636[/snapback]
er... the Chinese did not "name" Luzon. They simply "translated" the name for that island.


Oops sorry.. yes..probably the natives called the island luson or something , the Chinese traders then recorded it, the Spanish retained the name. smile.gif

Anyone been to Philippines? smile.gif
xng
QUOTE(spadia @ Feb 6 2006, 08:35 AM) [snapback]4788575[/snapback]
Personally, I believe Philippines is more tolerant and friendlier to the Chinese than to the Indonesians.
Use of Chinese characters are allowed.


I read that a lot of philipines malay kidnap chinese in philipines so how can they be 'friendly' ?

Please read my thread on 'miss chinese international TVB', can you answer why there is a chinese representative there very year in that thread and not here.

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=9671
qrasy
QUOTE(spadia @ Feb 6 2006, 10:35 PM) [snapback]4788575[/snapback]
I m not quite familiar with Indonesian surnames or Indonesian Chinese, but I believe most of them were changed into non-Chinese surnames, such as Gunawan..a surname of an Indonesian Chinese friend of mine.
May look like a far scretch: some Go->Gunawan.
Those changed surnames, though based in Chinese, are not actually Chinese surnames.

QUOTE
As for the borrowed words, they are considered official Filipino language, besides Filipino is a mixture of Indian, Malay, Chinese, Spanish all into one. biggrin.gif koko and cici sounds Cantonese to me smile.gif
Similar but with Spanish replaced with Dutch, though most of them are considered official, but I don't think something like "Ditsi" could be considered official... looks colloquial for me. "Cici" "koko" looks like Hokkien-ized Mandarin for me, Cantonese use 大佬 and 家(?)姐.

QUOTE
As for chia tao ..it means driver here...not bus or taxi station smile.gif
That's the most logical answer: I thought at it at first, but I was not sure. sleep.gif

QUOTE
Personally, I believe Philippines is more tolerant and friendlier to the Chinese than to the Indonesians.
Use of Chinese characters are allowed.
Sadly, educational system here requires Chinese schools to limit its Chinese curriculum.
Today in Indonesia the language learning and Chinese characters are allowed, but I haven't heard of any Chinese school opened.

QUOTE
As for significant Chinese culture? All I can say is food..terms like Petsay,Tokwa, Pancit, Siopao, Siomai, Lomi, Toyo,hopia, lumpia, bihon (白菜,豆乾,燒包,燒賣,滷麵,豆油?,tao yiu or soy sauce,福餅...潤餅,米粉
Most, if not all, of them are also understood in Indonesian, just with a little spelling differences. Pangsit, siomai, lumpia, bihun are very common words. Even 麵 "mie", is from Hokkien.

QUOTE
Chinese new year is actually a public holiday in the Philippines
In Indonesia it should now be a one-day holiday...

QUOTE
Buddhist and Taoist temples are scattered around the Philippines
There's also such things in Indonesia, though I don't know how widely. Indonesia's first dynasties practised Hinduism and/or Buddhism.
spadia
QUOTE(qrasy @ Feb 7 2006, 04:53 PM) [snapback]4788764[/snapback]
May look like a far scretch: some Go->Gunawan.
Those changed surnames, though based in Chinese, are not actually Chinese surnames.
Well youre the expert there..are you Indonesian Chinese?

Similar but with Spanish replaced with Dutch, though most of them are considered official, but I don't think something like "Ditsi" could be considered official... looks colloquial for me. "Cici" "koko" looks like Hokkien-ized Mandarin for me, Cantonese use 大佬 and 家(?)姐.
大佬 and 家姐 ..哥哥..姐姐 阿姐阿哥is also used...probably in Guangdong? ..hokkien would be ahia atsi阿兄阿姐

That's the most logical answer: I thought at it at first, but I was not sure. sleep.gif
Well I used to think chia tao can be understood by everyone...till a Taiwanese preacher told me if you say chia tao..they will think its a train or bus station...

Today in Indonesia the language learning and Chinese characters are allowed, but I haven't heard of any Chinese school opened.
Oh ..Im glad to hear that..overall. what are Indonesians' view towards the Chinese? Are there racial issues?
Generally in the Philippines, most people are OK with the Chinese, except for a few.

Most, if not all, of them are also understood in Indonesian, just with a little spelling differences. Pangsit, siomai, lumpia, bihun are very common words. Even 麵 "mie", is from Hokkien.

In Indonesia it should now be a one-day holiday...

There's also such things in Indonesia, though I don't know how widely. Indonesia's first dynasties practised Hinduism and/or Buddhism.
spadia
QUOTE(xng @ Feb 7 2006, 04:48 PM) [snapback]4788762[/snapback]
I read that a lot of philipines malay kidnap chinese in philipines so how can they be 'friendly' ?

Please read my thread on 'miss chinese international TVB', can you answer why there is a chinese representative there very year in that thread and not here.

http://www.chinahistoryforum.com/index.php?showtopic=9671


About kidnapping has nothing to do with not being friendly.
A lot of Filipinos think that all Chinese here are rich(1% of total population, but controls 20% of the wealth) and the Chinese here are reluctant to report to the police. That makes them a good target. Everyone can be victims of the kidnappers.Sad to say, some of brains behind the kidnappings are fellow Chinese.

Friendly is that we were given a great deal of freedom here.. no restrictions on Chinese customs and practices. Look,they even made a movie about the Filipino Chinese - the actors and actresses are Filipinos!
http://www.regalfilms.com/manopo3/

About the pageant, Philippines is a pageant crazed country, so I m sure they wont hesitate to send a representative. Locally we have Ms. Chinatown, Gay beauty contests, Ms. Philippines, Ms. (insert name of province), MS. (insert name of street) etc etc.
Anyway..what are you implying when you said "why there is a chinese representative there very year in that thread and not here - this thread?"
xng
QUOTE(spadia @ Feb 7 2006, 10:09 AM) [snapback]4788851[/snapback]
About the pageant, Philippines is a pageant crazed country, so I m sure they wont hesitate to send a representative. Locally we have Ms. Chinatown, Gay beauty contests, Ms. Philippines, Ms. (insert name of province), MS. (insert name of street) etc etc.
Anyway..what are you implying when you said "why there is a chinese representative there very year in that thread and not here - this thread?"


I mean can you reply it there but you chose to reply it here. Because it is more relevant on that thread.
General_Zhaoyun
Spadia, are most of the chinese in the Philippines christians (Roman Catholic)?

What religions do the chinese in the Philippines practise? Also, what is the most common language spoken among the chinese in the Philippines? English, Hokkien ?
Hoa Phau
QUOTE(qrasy @ Feb 5 2006, 08:23 AM) [snapback]4788438[/snapback]
"Rizal" looks somehow Arabic, and can be Malay. biggrin.gif


Rizal is not arabic, it comes from the spanish word Ricial, which means Green Pasture. Jose Rizal's real surname is Mercado, in which his chinese ancestors used to (because of their business, specially trade. the father changed his surname because he was just a farmer.) During the spanish era, changing surnames are often made.
Hoa Phau
QUOTE(spadia @ Feb 6 2006, 10:24 PM) [snapback]4788702[/snapback]
Oops sorry.. yes..probably the natives called the island luson or something , the Chinese traders then recorded it, the Spanish retained the name. smile.gif

Anyone been to Philippines? smile.gif


Luzon, also called "Nueva Castilla", comes from the word ''Lusong'', which refers to the mortar & Pestle.
spadia
QUOTE(General_Zhaoyun @ Feb 9 2006, 01:02 PM) [snapback]4789184[/snapback]
Spadia, are most of the chinese in the Philippines christians (Roman Catholic)?

What religions do the chinese in the Philippines practise? Also, what is the most common language spoken among the chinese in the Philippines? English, Hokkien ?


hi there smile.gif
I just got back from Singapore !

Religion among Chinese:

Christian Protestant (基督教) - It seems to attract the younger generation.
Roman Catholic (天主教)- Philippines is a Catholic country, so defintely strong influence to the Chinese.
Buddhism - Losing foothold, it is practiced mostly by the older generations. The younger people practice it due to influenced by the family.

Some are mixed Catholic-Buddhist (It seems that Catholicism is due to personal exposure, Buddhism and praying to Chinese dieties is due to parental influence/family tradition biggrin.gif)

Common language depends on the situation
when with elders - Hokkien mixed with Filipino expressions
with peers - English +Filipino mixed Hokkien - with Filipino language more dominant
Ive noticed that younger parents(mid 20's to 40's) talk to their kids in English.

Chinese from provinces seems to converse using their regional dialect/English, Hokkien is limited.
mudd
QUOTE(spadia @ Feb 18 2006, 09:51 AM) [snapback]4790372[/snapback]
Some are mixed Catholic-Buddhist (It seems that Catholicism is due to personal exposure, Buddhism and praying to Chinese dieties is due to parental influence/family tradition biggrin.gif)


My friend's classmate is kinda (or actually) like this. They both visit the Catholic Churtch and Buddhist temples. I find it quite interesting though.

QUOTE(spadia @ Feb 18 2006, 09:51 AM) [snapback]4790372[/snapback]
Chinese from provinces seems to converse using their regional dialect/English, Hokkien is limited.


My personal observation is: The Chinese in Metro Manila are the most 'Chinese' among the Chinese in the Philippines. Maybe because most Chinese actually reside in the Metropolitan area.
spadia
QUOTE(mudd @ Feb 18 2006, 03:14 PM) [snapback]4790406[/snapback]
My friend's classmate is kinda (or actually) like this. They both visit the Catholic Churtch and Buddhist temples. I find it quite interesting though.
My personal observation is: The Chinese in Metro Manila are the most 'Chinese' among the Chinese in the Philippines. Maybe because most Chinese actually reside in the Metropolitan area.


Hey glad to see a fellow Filipino-Chinese smile.gif

I also agree that Chinese in Metro Manila is the most "Chinese".
No offense to provincial Filipino Chinese, but I've heard that there were Fil-Chi's from prvoinces who transferred to Chinese schools in Manila and they hardly understand Mandarin..or even Hokkien.

Speaking of Philippine-CHina relations:
Let me quote a book, Histoty of the Republic of the Philippines written by Filipino historian Gregorio Zaide:

The Ming Shi(Annals of Ming dynasty) recorded that the early Filipinos sent tribute embassies to China from 1372 to 1424. In the year 1417, for instance, a Sulu tribute embassy led by Sultan Paduka Pahala arrived in Peking, where it was welcomed by Emperor Yung-lo. On the way home to Sulu, the sultan got sick and died near the city of De Zhou, Shandong Province, East China. He was given a royal funeral by Emperor Yung-lo. His tomb was now preserved in this Chinese City. On his tombstone can be read a royal inscription personally written by the Chinese emperor.

It is also mentioned in Chinese records that a Chinese tribute collector named Pan Tao Kong(Pan Dao Gong?)also known as Pei-Pon-Tao, a member of Admiral Cheng Ho (Zheng He) first voyage of Malaysia, died on December 26, 1405, while Cheng Ho;s fleet was anchored off Jolo's shore, and was buried at Natti Manggal,Jolo, on the 26th of December, the Chinese residents of Jolo make a pilgrimage to his tomb.

...The Filipino racial stock has been improved by intermarriage with the Chinese. It is said that 10% of the blood in Filipino veins is Chinese...Many great Filipinos possessed Chinese blood, such as Dr. Jose Rizal(Filipino national hero), General Emilio Aguinaldo(President of the First Philippine republic), and Sergio Osmena(first Speaker of the Philppine house of Representatives and second President of the Commonwealth of the Philippines)


The Chinese source about the Sultan who died in China can be found here:
http://www.sz.chinanews.com.cn/zgzh/2004-04-22/71/355.html
http://www.lit.nagoya-u.ac.jp/~maruha/kans...mingshi325.html

picture here:
http://www.sz.chinanews.com.cn/tanxuntupia...zhou/dezhou.htm

Some more Chinese references about Philippines
http://big5.china.com.cn/chinese/zhuanti/zhxxy/881211.htm
Hoa Phau
china wanted to develop the philippines before the spanish conquest, but because of islamic intervention, the chinese cant materialise its plan. i remember china sent a governor to govern a part of the philippines, but then, they cant materialise.
mudd
^ I haven't heard of anything about China wanted to 'claim' the islands. Most Chinese who travelled to the islands were traders. But I know about a pirate named Koxinga who should have invaded the Philippines somewhere in the 1600's. He wanted to invade the islands because of the massacre of 24,000 Chinese by the Spaniards. But fortunately for the islands, Koxinga unexpectedly died. His army was believe to be around 80,000
mudd
QUOTE(spadia @ Feb 19 2006, 08:51 AM) [snapback]4790535[/snapback]
...The Filipino racial stock has been improved by intermarriage with the Chinese. It is said that 10% of the blood in Filipino veins is Chinese...Many great Filipinos possessed Chinese blood, such as Dr. Jose Rizal(Filipino national hero), General Emilio Aguinaldo(President of the First Philippine republic), and Sergio Osmena(first Speaker of the Philppine house of Representatives and second President of the Commonwealth of the Philippines)[/i]


I personally believe that Filipinos with Chinese blood are actually higher than 10%. Since the 1600's, there were Chinese who have adopted Spanish surnames after converting to Christianity and not to forget about the offsprings of the illegal immigrants who opted to take their mothers' surname instead. I know of a person who is a quarter Chinese and his father "interchanged" his surname and mother's maiden name. With instances like this, the percentage must be higher.
spadia
QUOTE(mudd @ Feb 20 2006, 07:48 PM) [snapback]4790812[/snapback]
^ I haven't heard of anything about China wanted to 'claim' the islands. Most Chinese who travelled to the islands were traders. But I know about a pirate named Koxinga who should have invaded the Philippines somewhere in the 1600's. He wanted to invade the islands because of the massacre of 24,000 Chinese by the Spaniards. But fortunately for the islands, Koxinga unexpectedly died. His army was believe to be around 80,000


Koxinga is not a pirate (his dad was!)
國姓爺 or Koxinga as how the Spanish called him is actually Zheng Cheng gong (鄭成功) . He did thought of invading Phils. as you said, due to massacre of Chinese.

The real pirate who also tried conquering Luzon is Lim ah Hong/Lin a fung (林阿風or 林鳳)

http://www.suite101.com/article.cfm/east_a..._history/115902
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1406010619778

Limahong as how Philippine history books call him was wanted by the Ming authorities, he fled to Taiwan, then later on to Philippines, then was defeated by a Chinese navy, his fate was unknown. Some of his men did settle in the Lingayen.

Another in-depth discussion about Limahong
http://www.cass.net.cn/zhuanti/husheng/HSQS/Hsqs_0062.htm
spadia
QUOTE(Hoa Phau @ Feb 20 2006, 07:33 PM) [snapback]4790811[/snapback]
china wanted to develop the philippines before the spanish conquest, but because of islamic intervention, the chinese cant materialise its plan. i remember china sent a governor to govern a part of the philippines, but then, they cant materialise.


Hi HOa Phau...are you vietnamese?
Who was that governor sent by China? I havent heard of it as well. Maybe it is recorded in Chinese history...that ll be interesting smile.gif
Hoa Phau
according to Zaide, the philippines was called the "mountain of Gold" by the chinese. and some chinese attemted to conquer it. Eng Kang, one of the people who attempted to do it, called supporters to rebel against the spaniards, but he failed.
one account i've read is the defeat of the chinese by the combined spanish-filipino forces near manila. in which the pasig river turned red by the blood of dead chinese rebels.
General_Zhaoyun
QUOTE(spadia @ Feb 22 2006, 08:49 AM) [snapback]4791056[/snapback]
Hi HOa Phau...are you vietnamese?


I think Hoa Phau is also a Filipino
Acamas
My mother is from the Philippines and her grandfather is full Chinese making me 1/8 Chinese, 3/8 Philippino, 1/4 Sicilian, and 1/4 French Canadian. The Chinese were probably the first to visit the islands and send merchants there during the Han dynasty. Then the Muslims came in but were kicked out by the Spanish Catholics.
Suhana LIM
QUOTE(qrasy @ Feb 7 2006, 07:53 PM) [snapback]4788764[/snapback]
May look like a far scretch: some Go->Gunawan.
Those changed surnames, though based in Chinese, are not actually Chinese surnames.

Similar but with Spanish replaced with Dutch, though most of them are considered official, but I don't think something like "Ditsi" could be considered official... looks colloquial for me. "Cici" "koko" looks like Hokkien-ized Mandarin for me, Cantonese use 大佬 and 家(?)姐.

That's the most logical answer: I thought at it at first, but I was not sure. sleep.gif

Today in Indonesia the language learning and Chinese characters are allowed, but I haven't heard of any Chinese school opened.

Most, if not all, of them are also understood in Indonesian, just with a little spelling differences. Pangsit, siomai, lumpia, bihun are very common words. Even 麵 "mie", is from Hokkien.

In Indonesia it should now be a one-day holiday...

There's also such things in Indonesia, though I don't know how widely. Indonesia's first dynasties practised Hinduism and/or Buddhism.
Suhana LIM
Da jia ni men hao

Just want to add about the Chinese contribution to Indonesian words.
Pangkeng(bedroom), Loteng (upstair), Tahu (tofu), Tauco(fermented soy bean), Toge (beansprout), Siomay (steamed fish cake), Bakso (meatball), and many other words that already incorporated into the Indo langguage were actually come from Chinese words.

In regards of the family name, use by the Chinese in Indo. Nearly all of them have been with the Indo "flavouring." tongue.gif Surname like "Gunawan", will tell us that the bearer is from Go/Wu clan, while "Halim or Salim", automatically will tell us that the person is Lim clan. "Wijaya" will certainly use by Oei clan.
I have a friend from Liang clan, and when he changed his name into Indo name, he use the word "Sheliang."
Basically, they will retain the Chinese family name into their Indo name tongue.gif

Cheers.
mudd
QUOTE(Acamas @ Mar 5 2006, 02:59 AM) [snapback]4793173[/snapback]
My mother is from the Philippines and her grandfather is full Chinese making me 1/8 Chinese, 3/8 Philippino, 1/4 Sicilian, and 1/4 French Canadian. The Chinese were probably the first to visit the islands and send merchants there during the Han dynasty. Then the Muslims came in but were kicked out by the Spanish Catholics.


Not really "kicked out", but were defeated.

QUOTE
Da jia ni men hao

Just want to add about the Chinese contribution to Indonesian words.
Pangkeng(bedroom), Loteng (upstair), Tahu (tofu), Tauco(fermented soy bean), Toge (beansprout), Siomay (steamed fish cake), Bakso (meatball), and many other words that already incorporated into the Indo langguage were actually come from Chinese words.

In regards of the family name, use by the Chinese in Indo. Nearly all of them have been with the Indo "flavouring." tongue.gif Surname like "Gunawan", will tell us that the bearer is from Go/Wu clan, while "Halim or Salim", automatically will tell us that the person is Lim clan. "Wijaya" will certainly use by Oei clan.
I have a friend from Liang clan, and when he changed his name into Indo name, he use the word "Sheliang."
Basically, they will retain the Chinese family name into their Indo name tongue.gif


I hope I don't sound rude here but I think this post is more appropriate in the Chinese-Indonesian forum smile.gif

Peace
Suhana LIM
QUOTE(mudd @ Mar 6 2006, 10:15 PM) [snapback]4793604[/snapback]
I hope I don't sound rude here but I think this post is more appropriate in the Chinese-Indonesian forum smile.gif

Peace


Mudd ni hao,

No, of course you are not rude smile.gif
It just happened that in the previous posting (in this thread), it was mentioned about Chinese Indonesian.
Nice to know you smile.gif Are you Chinese from the Philippines?

Cheers.
Hang Li Po
Chinese Mestizos in Philippines


Chinese Mestizos need a special mention in this thread. They are considered as 'Kaum Cina Peranakan Filipina'. They hold a special place in the Philippines society because of their economic strength and own large landholdings.
The first Chinese junks arrived in the Philippines around the 9th century
A.D. When the Spaniards settled in the kingdom of Maynilad (today the
city of Manila) in 1571, there were only about 150 Chinese settling with
the natives. Upon the establishment of the Spanish colony, the number of
Chinese drastically changed, and, by 1600, their number had increased
to 15,000.

Over the centuries, immigration and intermarriage nurtured a distinct hybrid
minority and, by the 19th century, a new breed called Mestizo de Sangley
(in today's parlance, Chinese-Mestizo) emerged. A Mestizo was taken to
be someone of mixed parentage, while Sangley (from the Hokkien seng di,
meaning to trade) was the generic name of the Chinese as used by the
Spaniards here in the Philippines.

Similar to the Peranakans of the Straits Settlements, the Chinese
-Mestizo had a (Malay) Filipina mother and Chinese father. This pattern
eventually paved the way for the emergence of a distinct hybrid culture
easily distinguishable from the (Malay) Filipino majority. Chinese-Mestizo
culture is a blend of the dominant elements of the Philippine cultural
tradition: Malay, Chinese and Spanish. The Chinese-Mestizo did not
speak any Chinese, the language having in any case degenerated in the
marketplace into a patois of Tagalog, Hokkien and Spanish. They also
developed distinctive customs of kinship (based on the Chinese system)
and dress.

The Chinese-Mestizo community concocted a large portion of what we
today consider Filipino food. While most of the dishes are Chinese
-inspired, numerous local and Spanish ingredients have been incorporated
such that a newly arrived Chinese would find it difficult to attune his taste
buds to the food. Inside Binondo's (Manila's historic Chinatown) 102-year
-old Panciteria Toho Antigua (panciteria means a place where pancit is
served. Interestingly, pancit, the generic term for noodles in the Philippines,
actually comes from the Hokkien pian-e-sit, meaning 'something quickly
cooked'), the menu posted on the wall reveals a curious mixture of Hokkien,
Tagalog and Spanish terms: bihon guisado (stir-fried vermicelli noodles), Ho
To Tay (a soup dish), siopao asado (meat-filled buns), arroz caldo con goto
(beef-tripe congee). The names and ingredients of the food show the unique
identity of the Chinese-Mestizo. The restaurant has since abandoned its
old name but it remains one of the last bastions of Chinese-Mestizo
culture in Chinatown.

Even more interesting was the way Chinese-Mestizos worshipped the
divine. The Spaniards, being zealous Catholics, converted the majority in
no time. However, a kind of mixed worship evolved among Chinese
-Mestizos, the unique product of Catholic and Buddhist intermarriage. In
their homes, they burned incense and lighted candles before the images
of the Blessed Virgin who became a representation of Kuan Yin, the
Buddhist deity, or Ma-Tsu, protector and patroness of the seafarers.
Religious syncretism was also evident at the household altars of the
Chinese-Mestizos where you could find both Catholic and Buddhist images
displayed side by side. Interestingly, this practice has survived to this day
and can still be found in most Chinese-Filipino homes and shops.

Another distinctive Chinese-Mestizo feature is in their names. Chinese
-Mestizos commonly Hispanicised their names to avoid suspicion from
the Spaniards who distrusted all Chinese, whether pure or mixed. They
usually 'slurred' the components of their father's (or grandfather's) name so
that if the Chinese name was Sy Kia, the Mestizo surname would be
Syquia (e.g. Jose Syquia, Manuel Syquia). A good number of Filipino
surnames today show obvious Chinese-Mestizo roots: Tanjuatco,
Cojuangco, Ongpin, Limjap, Yangco, just to name a few.

In the field of architecture, the Chinese-Mestizo also developed their own
flamboyant style similar in function to those in the Straits Settlements but
different in style. What was termed the bahay-na-bato (literally, the stone
house) was actually a type of shop house architecture where the first floor,
which functioned as the store, was made of stone, and the second floor,
which acted as the living quarters, was made of wood. This type of mixed
architecture developed because the Philippines is a country usually
plagued by earthquakes. Decorations were also varied, with (Malay) Filipino
sensibilities integrating Chinese and Spanish styles. Nowhere is this
mixed type of architecture more evident than in the city of Vigan, where the
streets have retained the features of their glorious past. Up until today,
residents still refer to the historic area of the city as the Kasanglayan
section (meaning where the Chinese live). A sign of the influence of the
Chinese-Mestizos is the town's Catholic cathedral with its four Chinese
stone lions guarding its entrance. The same feature can also be found in
Manila's San Agustin church and in other churches where there was a big
Chinese-Mestizo community.

Today, Chinese-Mestizo culture has already been integrated into the
modern Filipino identity. Where before, Chinese-Mestizos, the newly
arrived Chinese and the (Malay) Filipinos were classed as different entities,
today, the barriers have already been bridged and most Filipinos, regardless
of ethnic origin, consider Chinese-Mestizo culture uniquely Filipino, and,
though perhaps ignorant of its beginnings, something to be proud of.



Chinese-Filipino mestizo costume, 1800





Spanish-Filipino mestizo costume, 1800
Moose
Nice post, any pics?I mean of Mestizos, not you smile.gif
mudd
^Present day or those from the Colonial era?

biggrin.gif

http://en.wikipedia.org/wiki/Lan-nang

QUOTE

Lan-nang, or more properly known as 'Lan-nang-oé', is the Philippine variant of Min Nan, also known as Southern Fujianese or Hokkienese. The name lan-nang-oé means 'our people's language'. Basically, Lan-nang is to Min Nan what Taglish is to Tagalog. Its mother dialect is the Xiamen or Amoy dialect. Lan-nang is spoken among the Chinese residing in the Philippines. It is characterized by borrowings from Tagalog, Spanish, and Cantonese languages. It is also characterized by the heavy usage of words which are considered as colloquial forms in both China and Taiwan. About 592,200 people, or 98.5% of all Chinese in the Philippines speak it as their mother language. Although Lan-nang is not recognized in the linguistic academe, in this article, however, it is treated as a variant of the Xiamen dialect, and not as a dialect, per se.
QUOTE

Where is the soap?
Hï-gé sá-bun tí-to-lò bâ?
Note: 'sá-bun' is borrowed from Tagalog sabon, and ultimately, from Spanish jabon.
Please get me a glass.
Lí e chhoé-dit ká-oá tuè bá-su bâ?
Note: 'bá-su' is borrowed from Tagalog baso, and ultimately from Spanish vaso.
Do you eat noodles?
Lí e chhiá pan-sit bâ?
Note: 'pan-sit' is borrowed from Tagalog pansit.
Do you eat sweet potatoes?
Lí e chhiá ka-mú-ti bâ?
Note: 'ka-mú-ti' is borrowed from Tagalog kamote, and ultimately from Spanish camote.
When are you going to China?
Lí ti-si beh khï Tňg-soa?
Note: 'Tňg-soa', meaning China, is the colloquial term for 'Tiong-kok'. In the Lan-nang variant of the Xiamen dialect, the former is more used.
His friend is in the hospital
I e siong-hó ti pi-chhù.
Note: 'siong-hó', meaning friend, is the colloquial term for 'pêng-iú', while 'pi-chhù' is the colloqial term for 'i-î'.
Where are you going?
Lí be-khí to-lò bâ?
Note: Lan-nang-oe has an extensive use of the particle 'bâ' as compared with that of other Min Nan dialects and varieties; this is due to the fact that both Lan-nang-oe and Tagalog has the same meaning of the word 'ba'.


HOWEVER

http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Lan-nang

QUOTE
Lan-nang means "our own people" or simply "compatriot", we Filipino-Chinese (Tsinoys) use "Lan-nang" to call ourselves. Thus, lan-nang oue means "our own dialect". The said "Lan-nang oue" is the just same as Min Nan dialect or Fujian dialect, to be precised, amoy (Xiamen) dialect. This dialect is same line as dialects spoken in southern China, that inclued Xiamen, Quanzhou, Nanan, Huian, Shishi, Jin Jiang, Taiwan etc, which most of the ancestors of Filipino-Chinese came from. The correct usage for Chinese-Filipino language is Min Nan Hua or Fujian Hua. Although, due to rapid integration of Chinese into mainstream society, the Tsinoys developed some new words, with combination of original Min Nan dialect and some local Tagalog words, and even Spanish words. Typical example is Kanto-kak, kanto means corner in Spanish/Tagalog, kak is the same meaning in Min Nan dialect, but Filipino-Chinese combined the both. Another is Tansan-Kua, Tansan is bottle crown in Tagalog, Kua means cover in Chinese. Another is Bote-kan, Bote is bottle for Tagalog, Kan is Min Nan dialect for bottle. Filipino-Chinese also invented some phrase which is not used in Fujian, China, one typical example is "Pia", which means policeman, no one knew how this evolves, not even social anthropologists and linguists, no one in Chinese community knew when it started or who invented it. Another is "Chia Tao", means head of a car or simply driver. This puzzled the new immigrants from China, which they find it weird to hear it the first time, but as time goes by, they are used to it.

Wesley Chua, Editor, Chinese Commercial News, Manila, Philippines


I just thought you'd find this interesting


And just imagine how many people bare the surnames Lim and Tan
1. Cruz
2. Dela Cruz
3. Delos Santos
4. Delos Reyes
5. Garcia
6. Gonzales
7. Lim
8. Martinez
9. Mendoza
10. Mercado
11. Santos
12. Reyes
13. Tan

http://www.reference.com/browse/wiki/List_...common_surnames

And there are instances wherein the Fil-Chis adopt a Filipino(or rather "Spanish") surname

http://www.manilatimes.net/national/2005/j...050611top9.html

"In the Philippines one way to identify a person’s ethnic origins is through his surname. Many Filipinos of Chinese descent either maintain their Chinese surnames, like Alfredo Lim, Vidal Tan and Jaime Cardinal Sin, or adopt a Filipinized Chinese surname such as Ongpin, Co­juangco and Limjap. But other Chinese do neither, choosing instead to adopt a purely Filipino surname."

"In a lecture sponsored by the Museum Foundation of the Philippines on October 11, 2003, the speaker, Maribel Ongpin, talked about rare books in the Philippines. She pointed out that generally, the printers with Spanish surnames were in fact Chinese who had converted to Catholicism. Among them are the renowned Juan de Vera, who printed the Ordinaciones Generales of Fr. Juan de Castro in Binondo in 1604; Pedro de Vera, who printed the Memorial de la Vida Christiana by Fr. Domingo de Nieva in Binondo in 1606 and the Simbolo de la fe by Fr. Tomás Mayor in Binondo in 1607; and Luis Beltran, who printed the Historia de la Predicadores en Philipinas, Japon y China by Adriarte Diego in 1640."

Just imagine the "inaccuracy" on determining who's of Chinese descent.
Hoa Phau
QUOTE(General_Zhaoyun @ Feb 28 2006, 10:20 AM) *
I think Hoa Phau is also a Filipino


You're right, I am a filipino, if possible, I have a blood of Chinese, Spanish, Tagalog and Waray. both sides from my tagalog mom and my waray dad carried strong chinese and hispanic blood. based on my information, my mom's mother's side are chinese who carried hispanic blood (Cayco) while her dad carried chinese and tagalog blood (Calayag). same as my father, whose majority are spanish from catalunya (Robis-Irinco), chinese (ong) and waray.

but in spite of that, i am prouldly to be a filipino, a waray filipino.
qrasy
QUOTE(mudd @ Mar 7 2006, 08:09 PM) [snapback]4793840[/snapback]
Where is the soap?
Hï-gé sá-bun tí-to-lò bâ?
Note: 'sá-bun' is borrowed from Tagalog sabon, and ultimately, from Spanish jabon.
I thought it was from Indonesian "sabun", who borrowed from either Europeans or Arabs.

QUOTE
Do you eat noodles?
Lí e chhiá pan-sit bâ?
Note: 'pan-sit' is borrowed from Tagalog pansit.
Are you sure pansit is from Tagalog?
I have this word in Indonesian. It's kind of dumplings. Noodle is "mii".
ba -> shouldn't it be "bo"?

QUOTE
When are you going to China?
Lí ti-si beh khï Tňg-soa?
Note: 'Tňg-soa', meaning China, is the colloquial term for 'Tiong-kok'. In the Lan-nang variant of the Xiamen dialect, the former is more used.
'Tňg-soa' is 唐山, is a rather common term. 唐山 serves as other 中國 even in other overseas Chinese languages.

QUOTE
Where are you going?
Lí be-khí to-lò bâ?
Note: Lan-nang-oe has an extensive use of the particle 'bâ' as compared with that of other Min Nan dialects and varieties; this is due to the fact that both Lan-nang-oe and Tagalog has the same meaning of the word 'ba'.
What is this "ba" actually?

QUOTE

Just imagine the "inaccuracy" on determining who's of Chinese descent.
Well, unless if you try to sort out only "pure" ones?
mudd
QUOTE(qrasy @ Mar 11 2006, 06:38 PM) [snapback]4794428[/snapback]
I thought it was from Indonesian "sabun", who borrowed from either Europeans or Arabs.


Sabon is from the spanish word jabon which means soap. What is sabun in Indonesian? Does it meant he same


QUOTE

Are you sure pansit is from Tagalog?
I have this word in Indonesian. It's kind of dumplings. Noodle is "mii".
To quote a post above
"Interestingly, pancit, the generic term for noodles in the Philippines,
actually comes from the Hokkien pian-e-sit, meaning 'something quickly
cooked'), the menu posted on the wall reveals a curious mixture of Hokkien,
Tagalog and Spanish terms: bihon guisado (stir-fried vermicelli noodles), Ho
To Tay (a soup dish), siopao asado (meat-filled buns), arroz caldo con goto
(beef-tripe congee). The names and ingredients of the food show the unique
identity of the Chinese-Mestizo. The restaurant has since abandoned its
old name but it remains one of the last bastions of Chinese-Mestizo"


Pansit is more of like a noodle dish which has many variants. Pansit Bihon, Pansit Canton, Pansit Sotanghon, etc..

QUOTE

ba -> shouldn't it be "bo"?


QUOTE
What is this "ba" actually?


It doesn't have an equivalent translation nor "meaning". It's used when asking some questions like "Anong oras na ba?" which in English means "What time is it", "Nasaan ka na ba?" = "Where are you?"

Here's a more thorough explanation

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=112026
qrasy
QUOTE(mudd @ Mar 11 2006, 07:13 PM) [snapback]4794430[/snapback]
Sabon is from the spanish word jabon which means soap. What is sabun in Indonesian? Does it meant he same
Yes, "soap".
Usually Mainland and/or Taiwanese Hokkien would borrow things from Malaysian/Indonesian Hokkien.

QUOTE
Pansit is more of like a noodle dish which has many variants. Pansit Bihon, Pansit Canton, Pansit Sotanghon, etc..
g.gif looking from the origin it's clear that "pansit" in other communities could mean very different...

QUOTE
It doesn't have an equivalent translation nor "meaning". It's used when asking some questions like "Anong oras na ba?" which in English means "What time is it", "Nasaan ka na ba?" = "Where are you?"
Still don't really understand of this. But doesn't this "ba" has other meaning? And what is this "na"? (Hm... Tagalog scructure is difficult to understand even for an Indonesian speaker? g.gif)
In "Lí e chhiá pan-sit bâ?", the construct is quite similar to what I know, not with "bâ" but with "bo (rising)" which mean "no/not".
Similar constructs of putting negative words at ending is found in Indonesian and Chinese.

Afterall, I think it's loaning of particles, quite common in overseas Chinese, but that would make communications more difficult g.gif
Any non-Indonesian understand the particle "cumanya"? tongue.gif
fsgien
QUOTE(spadia @ Feb 5 2006, 04:31 AM) [snapback]4788426[/snapback]
Yes..I am Filipino Chinese...Filipino citizenship but Chinese parents.
. . . . . . . .

Interesting article here from Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Filipino

I believe Chinese influence here is similar to Malaysia. Except most kids nowadays no longer speak fluent Chinese.



Useful links and information about the Philipines
spadia
Hi there everyone!

About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Ganun ba? Ano ba? Tapos na ba? Here is an interesting one
"Bababa ba?" = Is it going down? tongue.gif

"na" is similar to "already" but not always the case. ex. tapos na = done already, ayos na = fixed or done already
but if you say halika na = lets go , wala na = no more...

Noodle = with exception of pansit, we also use mi
Bihon = 米粉, Lomi = some kind of thick noodle
Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used

.....mmm sure makes me hungry tongue.gif
naruwan
QUOTE(spadia @ Mar 19 2006, 11:56 PM) [snapback]4796863[/snapback]
Hi there everyone!

About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Ganun ba? Ano ba? Tapos na ba? Here is an interesting one
"Bababa ba?" = Is it going down? tongue.gif

"na" is similar to "already" but not always the case. ex. tapos na = done already, ayos na = fixed or done already
but if you say halika na = lets go , wala na = no more...

Noodle = with exception of pansit, we also use mi
Bihon = 米粉, Lomi = some kind of thick noodle
Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used

.....mmm sure makes me hungry tongue.gif


ba doesn't seem hard to explain at all. It seems to have English counter part known as "eh?" Used often by Canadians for example. Americans makes fun of the word "eh", but in fact they simple replace it with "huh" instead.

That's a nice looking car, eh? = That's a nice looking car, huh?

if one must call these type of usage stupid, then eh and huh are equally stupid. Though I think it's wonderful.

Please do explain what bababa ba means.
mudd
QUOTE(naruwan @ Mar 20 2006, 06:55 PM) [snapback]4796907[/snapback]
ba doesn't seem hard to explain at all. It seems to have English counter part known as "eh?" Used often by Canadians for example. Americans makes fun of the word "eh", but in fact they simple replace it with "huh" instead.

That's a nice looking car, eh? = That's a nice looking car, huh?

if one must call these type of usage stupid, then eh and huh are equally stupid. Though I think it's wonderful.

Please do explain what bababa ba means.



'ba' is really difficult to explain. As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).

Bababa ba? means "Are you going down?"

Example

Driver: Bababa ka ba? (Are you going down?)
Passenger: Bababa ako (I'm going down).

"ba" does not necessarily mean 'eh', but to some extent, it could.

P/S. This should be an interesting article. Quite lengthy, though http://192.38.121.218/issco5/documents/Palancapaper_000.doc
spadia
QUOTE(mudd @ Mar 20 2006, 07:19 PM) [snapback]4796912[/snapback]
'ba' is really difficult to explain. As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).

Bababa ba? means "Are you going down?"

Example

Driver: Bababa ka ba? (Are you going down?)
Passenger: Bababa ako (I'm going down).

"ba" does not necessarily mean 'eh', but to some extent, it could.

P/S. This should be an interesting article. Quite lengthy, though http://192.38.121.218/issco5/documents/Palancapaper_000.doc



I think Sayang or saya means I, (saya in Filipino means "happy")
Cinta is the love which is a bit similar to our word "Sinta" or kasintahan


Anyway... It is summer here in the Phils. best time to hit the beaches..
Please visit our country, it is not a bad place really smile.gif
qrasy
QUOTE(spadia @ Mar 20 2006, 03:56 PM) [snapback]4796863[/snapback]
About the word "ba" is hard to explain, usually used when asking questions.
Is there any other meaning for the same word?

QUOTE
Hototay is actually Cantonese term = 好到底 , I have no idea why Cantonese is used
what does it refer to?

QUOTE(mudd @ Mar 20 2006, 07:19 PM) [snapback]4796912[/snapback]

As difficult as 'sayang'(i know it means love in Malay(correct me if I'm wrong) but it totally has a different meaning in Filipino).
QUOTE(spadia @ Mar 21 2006, 12:16 PM) [snapback]4797119[/snapback]
I think Sayang or saya means I, (saya in Filipino means "happy")
Cinta is the love which is a bit similar to our word "Sinta" or kasintahan
Well, context, context. English has different split of word compared Indonesian in this case, in *some* sense "sayang" means love.
mudd
QUOTE(qrasy @ Mar 21 2006, 07:47 PM) [snapback]4797262[/snapback]
Is there any other meaning for the same word?


I am afraid there is none.

-------
[source: http://www.bibingka.com/phg/paua/default.htm]

Gen. Jose Ignacio Paua: A Chinese General in the Philippine Revolution
by Teresita Ang See
Kaisa Para Sa Kaunlaran, Inc.
© 1996 by Teresita Ang See and Kaisa Para Sa Kaunlaran, Inc.
All rights reserved

More Filipino than many Filipinos. - Teodoro F. Agoncillo

Through his unselfishness and heroism, General Paua had earned the gratitude of the Filipino nation to whose freedom and welfare he dedicated his life. He loved the Philippines as his own country ... - Gen. Emilio Aguinaldo

The ferocity with which he contested every inch of soil lost to the American troops could also show his total transformation from Chinese to Filipino in heart and in deed. - Dr. Luis C. Dery

There are many little-known, unsung heroes in the history of the Philippine revolution. One of them was Gen. Jose Ignacio Paua, the only pure-blooded Chinese general who supported the Katipuneros in the fight against the Spaniards and later joined Gen. Emilio Aguinaldo’s army in the short-lived war against the American colonizers.

Paua was born on April 29, 1872 in an impoverished village of Lao-na in Fujian province, China. In 1890, he accompanied his uncle to seek his fortune in the Philippines. He served first as an apprentice blacksmith on Jaboneros Street, Binondo, a job he held for many years until he became an expert.

His knowledge as blacksmith served him in good stead during the revolution. He became an expert in the repair of native cannons called lantakas and many other kinds of weaponry.

Paua Monument at Silang The Paua Monument was inaugurated on June 12, 1989. The bronze statue stands at the entrance to Silang, Cavite. It was a joint project of Kaisa Para sa Kaunlaran, Inc. and the National Historical Society.

Paua was an expert in the manufacture and repair of arms and ammunition. He also raised money for the revolutionary army, much of it from his fellow Chinese. In addition to these contributions, he personally led his soldiers in many battles against the Spaniards and the Americans.

Paua was a young, handsome, and sociable fellow who easily made friends with Filipinos. His best friend was Pantaleon Garcia, a leader of the revolutionary army. Accompanied by Garcia, he attended meetings and fiestas in Cavite where he met Gen. Aguinaldo, Artemio Ricarte and other revolutionary leaders.

Aguinaldo admired Paua greatly because of his knowledge of the manufacture of firearms and for his deep sympathy toward the cause of the Filipinos.

At the outbreak of revolution in 1896, Paua quickly joined the army. Aware of the acute shortage of arms, he suggested to Aguinaldo to set up an ammunition factory in Imus, Cavite. With the help of his fellow Chinese blacksmiths, he finished the arsenal in two days time. “Under his skillful supervision, old cannons and broken Mausers captured from the enemy were repaired; large bamboo cannons taped with wires were manufactured, numerous paltiks (crude firearms) were made, and thousands of cartridges were filled up with home-made gunpowder.” Not only did he manage the factory, he also taught the Filipinos how to melt metals, including church bells, for the manufacture of the much-needed arms and bullets for the revolutionary army.

Aside from his own participation, Paua promised the support of his fellow Chinese in the Filipinos’ fight for freedom. In spite of his being a Chinese, he never hesitated risking his life for his adopted country. Teodoro Gonzales, patriot-lawyer, described Paua in his unpublished memoir: “It was a strange sight in camp to see him - a dashing officer with a colonel’s uniform but having a pigtail. His soldiers were Tagalogs, all veteran fighters; yet they were devoted to him and were proud to serve under his battle standard, notwithstanding the fact that he was a Chinaman.”

Paua’s valor was proven time and again in the battlefield, hence, Aguinaldo promoted him several times until he became a full general on September 26, 1898. He received his first baptism of fire in the Battle of Binakayan, November 10, 1896, which was personally directed by Governor General Ramon Blanco as an all-out offensive. Paua reportedly “fought like a wild cat. He and valiant bolomen grappled with the attacking riflemen. Several times, he stopped the bayonet charges of the enemy at the left flank of Gen. Aguinaldo’s entrenched position.” Despite their superior arms and number, “Governor Blanco sadly returned to Manila, with his tattered battle colors, shattered forces, and shiploads of wounded.” Candido Tirona and many brave patriots died gloriously in that fierce battle. Two days after the Battle of Binakayan, Paua was promoted from lieutenant of the infantry to captain.

Paua proved himself again and again in other attacks on Spanish garrisons, and confrontations in Zapote, Perez Dasmariñas, Salitran, Imus, among others.

On June 12, 1898, when Aguinaldo proclaimed Philippine independence in Kawit, Cavite and raised the colors for the first time, Paua cut off his queue (braid). When Garcia and the other comrades teased him about it, Paua said: “Now that you are free from your foreign master, I am also freed from my queue.” [The queue, for the Chinese, is a sign of humiliation and subjugation because it was imposed on them by the Manchu rulers of the Qing dynasty. The Chinese revolutionaries in China cut off their queues only in 1911 when the uprising which toppled the Manchu government succeeded.]

Later, tasked with raising funds for the empty coffers of the newly established Republic, Paua raised a staggering 386,000 pesos in Bicolandia alone, mostly from the Chinese. It was the largest cash sum ever collected by any fiscal agent of the Republic. Once, while making his collections in the early part of October 1899, he almost lost his life and his valuable cargo of 160,000 silver pesos. An American gunboat sighted them while sailing across Ragay Gulf towards the Tayabas coast. Paua ordered the boat’s pilot to maneuver in the shallow waters near the banks, dumped his bags of silver pesos, and frustrated the pursuit of the steam gunboat. He went back and fished out his bags of coins the next day.

When the Filipino-American war broke out, Paua was again at the forefront of the battle. Taught in the rigid discipline of martial arts, he trained his men well. Among the very few battles won against the superior fire power of the Americans were those led by Paua.

Paua became a scourge of the American troops, who greatly feared his attacks. UP historian Prof. Luis Dery wrote: “The ferocity with which he contested every inch of Philippine soil lost to the American troops showed his total transformation from Chinese to Filipino - in heart and in deed.”

After the war, Paua retired in Albay and was once elected mayor of Manito, Albay. He told his wife and children: “I want to live long enough to see the independence of our beloved country and to behold the Filipino flag fly proudly and alone in our skies.” His dream was not realized because he died of cancer in Manila on May 24, 1926.

On Independence Day on June 12, 1989, General Paua was fittingly honored when Kaisa Para Sa Kaunlaran, Inc., an organization of young Chinese Filipinos, in cooperation with the National Historical Institute, unveiled his bust at the Aguinaldo Shrine in Kawit, Cavite and a nine-foot monument of this hero in Silang, Cavite.

Funds for the monument were raised from all sectors of the Chinese Filipino community as a tribute to this unknown and hitherto unsung hero of the Philippine revolution.
----

An interesting article about Binondo(Manila's Chinatown)

http://www.whatson-expat.com.ph/articles/2...an22/travel.htm
-----

Changing Identities
Prof. Anavic Bagamaspad’s lecture reveals
the historical experiences and orientations
that have shaped the changing identities
of Baguio Chinese.
The narrative takes us back to earliest
Huang Gong immigration into Baguio in
the 1850s. These Chinese were then called
Sangleys from the word seng-li which meant
trader. Stories about the Sangleys appear
in the oral tradition of Benguet. They
traded their porcelain jars and pig iron with
the Igorots. The Igorots in turn exchanged
their forest products like salt, venison and
their famed gold. Thus, the image of the
early Chinese in Baguio “was shaped by
their crucial and conspicuous role as traders.”
In the 1920s, Hua Gong or the Chinese
coolies were brought to Mankayan to work
as miners, housekeepers, bakers, shoemakers
and metal workers. Coolie labor was
also employed in the construction of
Kennon Road. It would be the same coolies
who would start the businesses and
agro-industry that played a vital role in the
development of the city.
During the commercial boom in the
1930s (as an offshoot of the mining boom),
Fukienese began to trek to Baguio to establish
themselves in business. From the
1930s to the present, the hua quiao (Overseas
Chinese) pattern emerged. The Chinese
then was oriented towards allegiance
and support to the Republican Government
(Kuomintang) in Mainland China. An anti-
Japanese movement swept Baguio at the time of the Mukden incident in Manchuria.
Nationalist feeling was rekindled during
the Japanese occupation of the Philippines.
This time, the Chinese were fighting
for their adopted homeland. From the
1950s to the present, a new phenomenon
surfaced among the Chinese. This is the
new pattern of migration or remigration
(hua yi or Chinese descent) in other countries
mainly western Europe, North
America and Australia. In the Philippines
the main reason for migration or re-migration
is to seek better opportunities for the
younger generation who are mostly Chinese.
Historical Patterns
Bagamaspad discussed the historical
patterns of Baguio Chinese in terms of their
orientations and identities. She drew her
data from family histories and key informant
interviews. From these narratives,
four distinct historical patterns emerge.
First generation Chinese (1890-1919) look
to China as a cultural source, a home to go
back to in old age, a place to be buried, and
a site where shuttle migrants remitted
money to. The second generation Chinese
(1920-1949) were Philippine-oriented.
These were Chinese who arrived in Baguio
from the mainland, or were born in Baguio
or other parts of the Philippines. Although
they still had a deep sense of loyalty to
China, these Chinese considered the Philippines
an adopted country and therefore
developed some devotion to it. The third
generation (1950-1979) were “Filipino-Chinese
oriented.” Most of them were born
in Baguio, regard the Philippines as their
homeland, became naturalized Filipinos
and went to Filipinized Chinese schools.
The fourth generation (1980-present) is
characterized as Chinese Filipinos who are
either pondering their ethnicities or not. It
was during this period when the community
of “Tsinoys” were “imagined” by
KAISA, a national organization of Filipino-
Chinese. Tsinoys refers to Chinese Filipinos
who are a unique breed of Filipinos
and not a special category of Chinese.
Today’s Chinese Youth
Bagamaspad captures the self-definition
and self-identification of the present generation
of Baguio Chinese. She concludes
that “the Chinese never had a concept of
(ethnic) identities, only a concept of
Chineseness. There were noted differences
in degree but not in identities.” Following
the framework of Wang Gung Wu,
Bagamaspad analyses the identities of the
young generation of Ethnic Chinese according
to physical, political, economic and
cultural norms. What emerges, according
to her, is a generation of Chinese with
multiple identities based on the four norms
mentioned above.
The ethnic identity of the Chinese
comes largely from physical norms.
“Among the informants, blood and ancestry,
and the following characteristics are
important in their identification as Chinese:
skin color-maputi, eyes-singkit.”
These physical norms are what others use
as the most tangible, perhaps most common
indicator for identifying who is Chinese.
Bagamaspad notes that the young Chinese
in Baguio are politically loyal to the
Philippine state. She says, “This is the
land of their birth and loyalty to either
Taiwan or the People’s Republic of China
is a non-issue. Some expressed love for
country, concern for the political conditions
especially during the period of EDSA
2.” A number of informants have gone to
the People’s Republic of China, Republic
of China (Taiwan) and Hongkong. “The
sense of connecting with a cultural source
pervades but not that of connecting to a
nation to which one owes allegiance.”
Perhaps the most distinctive of the economic
norms according to Bagamaspad are
those related to the middle class norms of
the Chinese. Among the Chinese youth
interviewed, the most commonly mentioned
personal characteristic considered
Chinese is the value attached to money and
work. At a very young age, the children
are already taught values of hard work, being
matipid (frugal), and having word of
honor.
For the young Chinese in Baguio, culture
defines their being Chinese. Although
a few speak a bit of Mandarin, Cantonese
and Fukienese, most of them have attended
Baguio Patriotic School if only to learn the
language. “Respect for elders, not answering
back at them, keeping close family ties,
being conservative, are values mentioned
as Chinese.” Other cultural markers of
Chineseness include observance of traditional
practices such as birthdays, weddings,
death and burials.
Bagamaspad concludes that the youth
in Baguio have multiple identities guided
by strong ethnic and cultural identity. She
notes however that the cultural component
of that identity includes Filipinoness. “The
term Tsinoy is not commonly used by
Baguio Chinese but the concept best describes
the identity of the Baguio Chinese
youth today. They are Filipinos who are
Chinese.”
The two lectures drew spirited discussion
among the audience, especially representatives
from the Chinese community in
Baguio. One of them commented, “Why
don’t you also study the perception of (non-
Chinese Filipinos) about us? Could you
also include the negative aspects of the Chinese?”
Comments like these point to the
need for more work in the field of local and
comparative history.
The most important lesson of the day is
that history as a social science discipline
can only be interesting to the people if and
when it makes the past relevant to the everyday
lives of those who live in the
present

source: http://rapidshare.de/files/16073545/sep02.pdf.html
qrasy
^ skin color - maputi : white? (Indonesian: putih)
eyes - singkit : slant-eyed? (Indonesian: sipit)
mudd
QUOTE(qrasy @ Mar 22 2006, 05:11 PM) [snapback]4797552[/snapback]
^ skin color - maputi : white? (Indonesian: putih)
eyes - singkit : slant-eyed? (Indonesian: sipit)



Yup. tongue.gif You're good, huh?

-------------------------------------
http://news.inq7.net/regions/index.php?ind...id=64343&col=39

Why Cebu City is a big Chinatown

AS the Chinese Lunar New Year waxes more fully, Cebu City begins to sway to the rhythm of the Lion Dance.

But a visitor will wonder where its Chinatown is. Searching the surface, he will not find one, frustrating even the most perceptive traveler who sees all signs of Chinese presence yet finds no heart of a Chinatown.

Cebu, in truth, has had two Chinatowns. This is history, for the direct trade between southern Chinese ports and the island of Cebu existed since at least a century before the Spanish conquista.

It was the increased opportunities in the island’s trade and commerce that brought Chinese settlers to its shores, especially at the onset of the Galleon Trade in which Cebu was involved from 1594 to 1604. The Galleon Trade fully realized the Chinaman’s role as a middleman, a role whose potential for profit proved irresistible.

The Parian

The early Chinamen were called “sangleyes” by the Spaniards. Composed of 200 traders and artisans,
Print this story
Send this story
Write the editor
Reprint this article
View other stories


they were herded to their own ghetto as Cebu (“La Ciudad de Santissimo Nombre de Jesus”) took more solid shape as a Spanish city in 1594.

The ghetto was called the “Parian” and built just outside the Spanish ciudad like the one of Manila.

By 1596, the citizens of Parian, led by their principales, were baptized as Catholics, thus creating the Chino cristianos. By virtue of their new faith, they were more free than the “infidel” (unconverted Chinese) and could marry the natives.

The Chino cristianos, their wives (Bisayan or Moluccan, according to one account, for there were no Chinese women in the Philippines then due to China’s restriction to their travel), and mestizo offspring (the word mestizo originally referred only to the Chinese half-caste) were numerous enough that by Oct. 22, 1614, their own parish church, the Iglesia de San Juan Bautista, was erected.

Were it not for the notoriety of the Chinese as a perceived threat to national security, among other prejudices toward them, the Parian would have remained Cebu’s Chinese enclave well into the 20th century. But many times, their expulsion from the Philippines was ordered.

Chinese complicity in the British Occupation of Manila (1762-64) made matters worse. The retaking of Manila by the Spaniards led to a long-drawn Chinese diaspora. Its aftermath, culture historian Michael Cullinane observes of late 18th-century Cebu, “resulted in the Parian becoming an almost exclusively Chinese mestizo community, nearly devoid of Chinese.”

The Chinese mestizos soon lost fluency of Chinese, a fact some historians blame on the acculturation by their non-Chinese mothers. At the end of the Spanish rule, they were a “hispanized” group, cultural hybrids that denied and repressed their Chinese legacy.

By legal fiction, Spanish law recognized them as distinct from the Chinese and they were accorded unique rights and privileges within the context of colonial bureaucracy. What “Chinese-ness” they might have lost did not, however, include the flair for commerce.

In the 19th century, they were clearly the most dominant force socially and economically, and their activities spread throughout the province and the region.

The Parian produced Cebu’s first identifiable elite, according to Cullinane. These were the elite whose names still resound today: Osmeña, Velez, Cui and Veloso, among others.

When former Cebu governor Emilio “Lito” Osmeña said that “the whole of Cebu is a Chinatown” and that “there is no family in Cebu who does not have Chinese blood,” he might well mean those of the Old Parian.

The Lutaos

The opening of the Cebu port to international trade in 1860 hastened the economic growth of the city. Foreigners came in increasing numbers, attracted by the prospect of brisk business. Foremost among them were the Chinese, but unlike in the old days, they were no longer confined to the Parian for the mestizos held sway there by that time.

Instead, the Chinese gravitated closer to where the new action was, the Lutaos area close to the port. Soon graced by a customs house, the port was equipped to accommodate big ships, unlike the estuaries that used to be the lifeblood of the Parian. These ancient esteros were giving themselves up to silt and were by now unnavigable.

Location abetted the rise of the new Chinese immigrants. Initially settled at the south side of the Fort San Pedro, they fanned out along the coast of the present-day M.C. Briones Street up to the Carbon public market (Ermita area), inland toward Magallanes, and into feeder roads like Plaridel.

This swathe of Lutaos-Ermita land became the new Chinatown. Unlike the Parian, it was not a planned development hewed to the divide-and-rule dictum of the Spaniards.

The Chinese population in Cebu reached a critical mass (stimulated as it was by friendlier laws and swifter transport modes) beginning in the 1880s that a separate tax ward was created for them, the Gremio de Chinos. The gremio or “tribute-paying corporations … organized by ethnicity rather than by place of residence” might have been greatly instrumental in dispersing the Chinese throughout Cebu City. Wherever business took them, there they would be.

It was in the Lutaos-Ermita Chinatown that Cebu saw the emergence of its most distinguished Chinese family, the Gos. Penniless immigrants late in the 19th century, they have parlayed their initial modest gains into a considerable fortune. Or several fortunes.

The scions of the Go patriarch, Don Pedro Singson Go Tiaoco, are some of today’s taipans in Philippine business—the Gokongweis of the hotel, airline, and publishing concern; the Gotianuys of the school and mall; and the Gaisanos of retailing.

Postscript

Of Cebu as one big Chinatown, one can look at the Lutao-Ermita model for answers. The clue lies in its organic, unplanned development.

Cebu, then as now, was a magnet to the Chinese for the real and time-tested economic opportunities it presents.

In 1900, the American colonists drew plans to improve its port. By 1917, Cebu surpassed its long-time rival Iloilo as premier city of the South.

As the city grew, its Chinese population also burgeoned, spilling-over beyond the port area and encroaching into traditionally non-Chinese neighborhoods. They were to be found in all the major markets from Taboan to T. Padilla, or in tannery operations in the barrio of Mabolo.

Indeed, it was in the 20th century that Cebu itself became a Chinatown whose boundaries of ethnicity were blurred in the pursuit of business opportunities. The Chinese established their own schools, churches, cemeteries, hospitals, charitable foundations, and family associations.

They also formed their own chamber of commerce and a fire brigade to complete the proud display of their identity.

As the 21st century trudges in its infancy, one finds the Cebu Chinatown not in the nooks and crannies of half-forgotten places but in the big picture of a dynamic metropolis.

----------------------------------------------------------------------------------

Cantonese-Ibaloy

http://72.14.203.104/search?q=cache:J3YocV...lient=firefox-a

Last July 13 Prof. Anavic Bagamaspad from the discipline of History and Liezl Rillera-Astudillo from Psychology (UPB Col- lege of Social Sciences) gave a public presentation of their researches. It was an occasion to showcase the qualitative and quantitative methods of doing social science research. Based on the post-presentation reactions and responses, the researches are effectively generating policies and more research interests. Members of the Chinese community were extremely pleased with Bagamaspad’s research and re- quested UP Baguio to conduct more studies of a similar nature. And as early as the third week of July, the College of Social Sciences started serious reflections on how the validity and usefulness of the Student Evaluation of Teachers (SET) may be improved, based on Astudillo’s findings. Bagamaspad’s research, done on a professorial chair grant, was entitled “Negotiating Ethnic Identities Among Descendants of Cantonese-Chinese and Ibaloy Marriages.” This is the latest chapter in her long-time research interest (since the 1980s) on the Ethnic Chinese. Bagamaspad wanted to know how the descendants of mixed Igorot and Cantonese marriages negotiate ethnic identities. The presence of descendants of Cantonese men married to native women, she points out, is one more unique characteristic of Chinese in Baguio and Benguet. It can be recalled that in her earlier researches, she uncovered one uniqueness of Baguio Chinese having large concentrations of Cantonese origins rather than Fukienese which is the overwhelming origin (85-90%) of the Chinese in other areas of the Philippines. The research site was BarangayTaba-ao in Kapangan, Benguet, where the number of mestizo Cantonese families is close to 10% of the total number of families there. The research documents colorful, engaging narratives of how it all began. These are contained in a video production as well as written life and family histories and genealogical maps. It was in Baguio that Taba-ao women and Cantonese men met. Driven by poverty and lack of work, both sought livelihood in the mining, commercial and tourist boom in Baguio during the American period. The Cantonese
men initially were part of the multinational labor force that constructed Kennon Road. Later on, they worked as carpenters, cooks, gardeners, bakers. Others were soon able to put up their own business as shoemakers, barbers, furniture-makers, tailors, launderers, butlers, photographers, and manufacturers of tufo, bean sprout, pop rice and even liquor, while others put up their own restaurants, hotels and bakeries, bazaars, variety stores, groceries, and gambling joints where the precursor of jueteng - pak kap pio- was first introduced. Meanwhile, the women from Taba-ao were part of the influx into Baguio.They comprised the much needed additional local labor force of women and men from the other upland and lowland communities. They met their future husbands in the workplace, as the women served as waiters, gardeners, cabiteros and did odd jobs in households and business establishments. Marriages were simply entered into “without contract or ceremony,” but were sealed with local ritual when the couple went home to Taba-ao. Some couples opted to reside there, some returned to Baguio, while in the case of some, the men either went back to Baguio or to China. Interestingly, the research bears out the observation that it is their Chinese, rather than their Igorot, identity that the descendants of Cantonese-Ibaloy intermarriages, negotiate a lot. According to Bagamaspad, they seem to be more secure and confident with their Igorot identities as a whole, tending to negotiate and renegotiate their Chinese identities along three
different levels. On the personal level, they negotiate between love and acceptance vs. indifference and abandonment. On the social level, they share in a mestizo identity with others like them through associations and mutual help groups. On the cultural level, they learn Chinese, initially Cantonese, then Mandarin, occasionally visit Chinese temples, and learn about other Chinese cultural markers like Chinese food. Most of all they engage in Chinese rituals and traditions in a project called “resinicization,” defined as “the process of reacquiring Chineseness or reclaiming Chineseidentity.”
spadia
mudd

That's interesting, I am actually a Cantonese.
My mom hails from Baguio. Many of her neighbors are Cantonese.

A lot of Cantonese in the Philippines are from Toisan 台山. They have a diff. accent compared to Guangzhou or HK speakers.

We also have small museum built in recognition of the Chinese Filipinos'

Bahay Tsinoy
http://www.kaisa.ph/museum/

http://www5a.biglobe.ne.jp/~gustav/globalw...useum_02-12.jpg


grasy
hototay = literally good till the bottom/good till last drop.
here is a pic of it
http://maxsofmanila.com/online/images/Hototay.jpeg

some more Filipino - Indonesian similarities
Aku = AKo = I? Hope I am correct

Sipit in Filipino is clip or chopsticks biggrin.gif
mudd
Wow. I was expecting you to be Fukienese, Spadia.


I think payong in Tagalog has the same meaning as payung in Indonesian. I can't be sure, though

--------------------------------------------------------------------

I thought of something, let's make a list of Fil-Chis in the entertainment industry. post-81-1094881491.gif Add if you please. My list is very incomplete.

Music
Jose Mari Chan
Raymond Lauchengco
Arthur Bernard Tan(aka Champ Lui Pio of Hale)
Jose Angelo Gellada(aka Sheldon of Hale)
Richard Poon(U-turn)
Kelvin Yu(Itchyworms)
Rachelle Ann Go

Hosts/Anchors
Mel Tiangco
Lyn Ching
Tim Yap(Host of MTV Bling)
Kris Aquino

Movies/Soap Operas
Heart Evangelista(Love Marie Ongpauco in real life)
Dennis Trillo(Abelardo Dennis Florencio Ho in real life)
Cynthia Yapchingco
Mike Tan(Jan Michael Tan)
Rico Yan (R.I.P.)(Ricardo Carlos Yan)
Say Yutengco(aka Say Alonzo)
Gwen Garci(Mai Lee Ang in real life)


add more please!

---------
I would like to post a link to Teresita Ang-See's paper.

http://rapidshare.de/files/16298936/Influx...ppines.doc.html
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.