Jump to content


Photo
- - - - -

Original lyrics of Descendants of the Dragon?


  • Please log in to reply
12 replies to this topic

#1 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 17 April 2006 - 09:55 PM

Does anyone know the original lyrics and writer of the song 《龙的传人》?
Where was he/she from? HK, Taiwan, China?

It was a very popular campus song, at one time, among the Chinese speaking students in Singapore.

Would anyone like to share what they think or feel about the song or the lyrics?

#2 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 17 April 2006 - 10:23 PM

Original Song and lyrics are composed by 侯德健
but the song was made famous by singer 李建復

The original lyrics show pretty clear the original lyrics writter was a Taiwan born (新移民) new immigrant.

遙遠的東方有一條江 它的名字就叫長江
遙遠的東方有一條河 它的名字就叫黃河
雖不曾看見長江美 夢裡常神遊長江水
雖不曾聽見黃河壯 澎湃洶湧在夢裡

古老的東方有一條龍 他的名字就叫中國
古老的東方有一群人 他們全都是龍的傳人
巨龍腳底下我成長 長成以後是龍的傳人
黑眼睛黑頭髮黃皮膚 永永遠遠是龍的傳人

百年前寧靜的一個夜 巨變前夕的深夜裡
槍砲聲敲碎了寧靜的夜 四面楚歌是姑息的劍
多少年砲聲仍隆隆 多少年又是多少年

巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼
巨龍巨龍你擦亮眼 永永遠遠的擦亮眼

Hou wrote this song in 1979 right after the US stopped formal relationship with Taiwan and instead established relatios with PRC. Taiwan was still a dictatorship nation under KMT rule, so this was a heavily political motivated song, he wrote this song to express the anger towards PRC and the US and the song caught on in Taiwan and Hong Kong.

The original lyrics had this line:
四面楚歌是洋人的劍
But KMT censor asked him to change it to
四面楚歌是姑息的劍
to avoid flaring up anti-US feelings in Taiwan, since KMT still depended on the US for defense across the straight on the new Taiwan Relations law passed by US government.

侯德健 in 1983 sneaked into China while it was still illegal. This sparked a debate in Taiwan. Which is documented here in wiki:

台灣意識論戰

This marked the beginning where new generation of new immigrant, now in their 20s get to decide how they want to choose their identity.

Hou's being in China was a slap on the face for KMT. Since the song that made him famous was supposed to be expressing anger towards the new US and PRC relations.

PRC originally promised not to leak out information regarding Hou in China. But they found it to be a good propaganda tool, therefore they broke their promise.

While Hou was in China he strongly promoted democracy and soon got on China's nerves.

By 1989, Hou appeared in TianAnMeng square to rally the students.

Afterward he was deported. He went on a PRC fishing boat, swapped on to a Taiwanese fishing boat on international water, then upon entery, he was arrested for illegal entery and was sentenced to 3 months (though himself claimed it was 6 months) in prison which he paid the bail bonds so didn't spend a single day in jail.

Now he runs a animation company and making a story of the white snakes.

Hou also wrote famous songs such as 酒干倘賣無 and 捉泥鰍.

Edited by naruwan, 17 April 2006 - 10:26 PM.

mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#3 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 17 April 2006 - 10:34 PM

Hou also wrote famous songs such as 酒干倘賣無 and 捉泥鰍.

He did? Cool!!!
I only know the first song in dialect and I thought the second was a children's song that must have been written several generations ago!

Thanks for sharing the info. Very interesting indeed ...

#4 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 17 April 2006 - 10:38 PM

The original lyrics had this line:
四面楚歌是洋人的劍
But KMT censor asked him to change it to
四面楚歌是姑息的劍
to avoid flaring up anti-US feelings in Taiwan, since KMT still depended on the US for defense across the straight on the new Taiwan Relations law passed by US government.

But then the sentence wouldn't make much sense, would it?

劍 would hardly be associated with the action of 姑息,

unless it is talking about the Chinese authorities suppressing their own people in order to placate/mollify/appease the foreigners, which would actually be a rather accurate description of the dark side of KMT ...

#5 urofpersia

urofpersia

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 3,174 posts
  • Gender:Male
  • Location:Earth - Sol System
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 17 April 2006 - 10:41 PM

He did? Cool!!!
I only know the first song in dialect and I thought the second was a children's song that must have been written several generations ago!

Thanks for sharing the info. Very interesting indeed ...


I only know the second song! 捉泥鳅! I loved that song despite the simple and repetitive melody. Probably it sounds better to me because I listened to the song as a kid. I actually thought it was a folk song and a love song too. (I don't necessarily restrict Love songs to meaning boy-girl type)
Ur of Persia

#6 Centaur

Centaur

    Chief of the Beggars

  • CHF Avatar Award
  • 6,286 posts
  • Location:Singapore
  • Interests:Movies, Music, Books and Travel
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 17 April 2006 - 10:48 PM

He did? Cool!!!
I only know the first song in dialect and I thought the second was a children's song that must have been written several generations ago!

Thanks for sharing the info. Very interesting indeed ...


Actually the first song is not really in dialect - the refrain is in dialect the rest of the song is in mandarin - sang by Julie Su, was a theme song of a movie. I know the name of the movie in Chinese, but not in English. It was a pretty good movie at that time.

#7 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 17 April 2006 - 10:52 PM

I only know the second song! 捉泥鳅! I loved that song despite the simple and repetitive melody. Probably it sounds better to me because I listened to the song as a kid. I actually thought it was a folk song and a love song too. (I don't necessarily restrict Love songs to meaning boy-girl type)

What??!!! You don't know 酒干倘賣無???

Were you in Singapore in the 80s/90s? How can you miss it otherwise?!

At one time, every Ah Beng on the street/bus/train/NS camp/karaoke would be singing it ...

酒干倘賣無(他沒人關心)
酒干倘賣無(他沒有明天)
酒干倘賣無(他只有寂寞)
酒干倘賣無(酒干倘賣無)
多麼熟悉的聲音 陪我多少年風和雨
從來不需要想起 永遠也不會忘記
沒有天那有地 沒有地那有家
沒有家那有你 沒有你那有我
假如你不曾養育我 給我溫暖的生活
假如你不曾保護我 我的命運將會是什麼
是你撫養我長大 對我說第一句話
是你給我一個家 讓我與你共同擁有它
雖然你不能開口說一句話
卻更能明白人世間的黑白與真假
雖然你不會表達你的真情
卻付出了熱忱的生命
遠處傳來你多麼熟悉的聲音
讓我想起你多麼慈祥的心靈
什麼時候你才回到我身旁 讓我再和你一起唱

酒干倘賣無 酒干倘賣無 酒干倘賣無 酒干倘賣無 

The parts in italic are the main lyrics, the rest the chorus.
The lyrics are usually heard in Mandarin in Singapore's media, but the chorus is remembered most in dialect.

#8 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 18 April 2006 - 02:39 AM

But then the sentence wouldn't make much sense, would it?

劍 would hardly be associated with the action of 姑息,

unless it is talking about the Chinese authorities suppressing their own people in order to placate/mollify/appease the foreigners, which would actually be a rather accurate description of the dark side of KMT ...


well, that lyrics is actually describing Qing dynasty facing the colonials.
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#9 Wujiang

Wujiang

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Visiting Scholar
  • 2,046 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Art of War
  • Specialisation / Expertise:
    Ancient Chinese Military, Weapons Science, Martial Arts, Daoist and Buddhist Psychology, Mythology & Ancient Chinese philosophy

Posted 19 April 2006 - 07:47 AM

So where can be find a site where this song is hosted ?
包容天下之心,明明仁義之念,開天闢地之志

#10 naruwan

naruwan

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Grand Historian Award
  • 2,156 posts
  • Gender:Male
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Taiwanese History and Culture, Taiwanese Holo language, Chinese Pseudo history

Posted 19 April 2006 - 05:01 PM

So where can be find a site where this song is hosted ?


http://www.chinesefr...eloved/0325.Wmv
mudanin kata mudanin kata. kata siki-a kata siki-a. muhaiv ludun muhaiv ludun. kanta sipal tas-tas kanta sipal tas-tas. kanta sipal tunuh kanta sipal tunuh. sikavilun vini daingaz sikavilun vini daingaz.

Former hansioux

#11 Centaur

Centaur

    Chief of the Beggars

  • CHF Avatar Award
  • 6,286 posts
  • Location:Singapore
  • Interests:Movies, Music, Books and Travel
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 26 April 2006 - 01:32 AM

Actually the first song is not really in dialect - the refrain is in dialect the rest of the song is in mandarin - sang by Julie Su, was a theme song of a movie. I know the name of the movie in Chinese, but not in English. It was a pretty good movie at that time.


I finally recall the name of the movie, it is call - Can you hear me. Actors: Sun Yeh, Liu Rui Chi.

Edited by Centuar, 26 April 2006 - 01:33 AM.


#12 Hoa Phau

Hoa Phau

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • Master Scholar (Juren)
  • 303 posts
  • Location:republik Latvaria
  • Interests:I am a writer. i write books.

Posted 27 June 2006 - 04:58 AM

will someone translate the lyrics in english?
I woke this morning and all seemed peaceful
Mi Charmel, Mi Charmel, Mi Charmel La Belle
I woke this morning and all seemed peaceful
But oppression still exists.

#13 snowybeagle

snowybeagle

    Sentinel of the Southern Star (鎮南星)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 5,197 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 27 June 2006 - 07:53 PM

will someone translate the lyrics in english?

You forgot to say the magic word ... :haha:




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users