Jump to content


- - - - -

Poems by Cao Cao


  • Please log in to reply
21 replies to this topic

#1 Guest_Tyler_*

Guest_Tyler_*
  • Guest

Posted 14 October 2004 - 08:59 PM

Please post all the poems you find by Cao Cao in this thread. English or Chinese it dosn't matter share the wonderfull works of Cao Cao.

#2 Guest_Tyler_*

Guest_Tyler_*
  • Guest

Posted 14 October 2004 - 09:01 PM

Song of the Dew

Twenty kings have reigned in the House of Han,

But the former king employs a wavering man.

Like a monkey dressed in manís attire,

He is ignorant but tricky, a perfect liar.

As he hesitates to put rebellion down,

The king is then abducted out of town.

When the rainbow lies across the sun,

The evil omen means that his life is done.

Dong Zhou usurps the power in great haste;

He kills the king and lays the capital to waste.

The House of Han is in peril during the clashes;

The ancestral temple soon is burnt to ashes.

The king has to move throne to the west,

The people *** on the way, deeply distressed.

When I look at the former capital town,

I feel a pang of sorrow for the crown.

#3 Guest_Tyler_*

Guest_Tyler_*
  • Guest

Posted 14 October 2004 - 09:02 PM

Song of the Burial

 

Heroes in the east rise in revolt,

Attacking traitors like a thunderbolt.

When they raise troops to put rebellions down,

They plan to meet again in the capital town.

As the troops cannot be of one mind,

They hesitate and therefore fall behind.

They begin to fight against each other,

And even plot against their own brother.

The younger brother ascends the throne,

While the elder keeps a seal of his own.

Meanwhile, the soldiers are beset by lice,

And the people suffer worthless sacrifice.

Dead bodies scatter in the open air;

Not even cockcrow is heard anywhere.

The high death rate is beyond belief;

At thought of this, Iím benumbed with grief.

#4 青文景武剑

青文景武剑

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • CHF Rookie Member
  • 282 posts
  • Location:mississauga/canada
  • Interests:international chess<br />taichi-chen style<br />chinese history<br />chinese chess<br />curret affairs<br />music-violin<br />geography<br />swimming<br />reading<br />culture<br />french

Posted 25 July 2005 - 05:54 PM

i just love his poems
锦上添花是哥们,
雪中送炭是朋友,
有福同享有难同当是兄弟,
心有灵犀一点通的是知己,
一生知己不多,
你就是我的知己。

#5 Hua Xiong

Hua Xiong

    Commissioner (Shi Chijie 使持节)

  • CHF Rookie Member
  • 57 posts
  • Interests:generally everything about Japan, China and Buddhism.

Posted 25 July 2005 - 08:39 PM

very nice poems. Seems Cao Cao also had some talent in poetry. I'll try finding some too.
"When your objective perception is clear you won't miss one out of ten thousand."

#6 Mei Houwang

Mei Houwang

    Prime Minister (Situ/Chengxiang 司徒/丞相)

  • CHF Grand Historian Award
  • 1,957 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Art of War
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Military History and Chinese Art of War

Posted 25 July 2005 - 09:04 PM

Nice, did you translate it? It's amazing you made it still ryhme.

#7 Guest_Chen3141_*

Guest_Chen3141_*
  • Guest

Posted 25 July 2005 - 09:37 PM

i just love his poems

View Post


Alot of people do, I find them pretty.

#8 ih8eurocentrix

ih8eurocentrix

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Entry Scholar (Xiucai)
  • 618 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Art of War
  • Specialisation / Expertise:
    Ancient Chinese Military

Posted 26 July 2005 - 01:45 AM

Like a monkey dressed in manís attire,

He is ignorant but tricky, a perfect liar.



sounds like a good description of bush

#9 青文景武剑

青文景武剑

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • CHF Rookie Member
  • 282 posts
  • Location:mississauga/canada
  • Interests:international chess<br />taichi-chen style<br />chinese history<br />chinese chess<br />curret affairs<br />music-violin<br />geography<br />swimming<br />reading<br />culture<br />french

Posted 26 July 2005 - 04:35 PM

specially when it's a good representation of the four character poems
锦上添花是哥们,
雪中送炭是朋友,
有福同享有难同当是兄弟,
心有灵犀一点通的是知己,
一生知己不多,
你就是我的知己。

#10 青文景武剑

青文景武剑

    Grand Guardian (Taibao 太保)

  • CHF Rookie Member
  • 282 posts
  • Location:mississauga/canada
  • Interests:international chess<br />taichi-chen style<br />chinese history<br />chinese chess<br />curret affairs<br />music-violin<br />geography<br />swimming<br />reading<br />culture<br />french

Posted 26 July 2005 - 10:07 PM

this is one of his best ones. the turtle one
锦上添花是哥们,
雪中送炭是朋友,
有福同享有难同当是兄弟,
心有灵犀一点通的是知己,
一生知己不多,
你就是我的知己。

#11 tieu_yeu_nu

tieu_yeu_nu

    General of the Guard (Hujun Zhongwei/Jinjun Tongshuai 护军中尉/禁军统帅)

  • CHF Rookie Member
  • 134 posts
  • Location:Australia

Posted 27 November 2005 - 07:16 AM

didn't he also make one about the two pretty sisters of that time, don't know their names though, in viet their called Dai Kieu and Tieu Kieu.

#12 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,743 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 27 November 2005 - 08:43 AM

Should be about 大嬌 and 小嬌, but I don't know the poem...
The great enemy of the truth is very often not the liedeliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK

One thing is for certain: the more profoundly baffled you have been in your life, the more open your mind becomes to new ideas. - Neil deGrasse Tyson

#13 Nerva

Nerva

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • CHF Rookie Member
  • 32 posts

Posted 27 November 2005 - 09:12 AM

Great poems, did you translate them yourself? And by the way, isn't the poem you are talking about the Bronze Pavilion one?

#14 Guest_Sun Wukong_*

Guest_Sun Wukong_*
  • Guest

Posted 27 November 2005 - 09:54 AM

I found these wonderful poems while searching around kongming.net. These poems are great indeed.

Poems by Cao Cao
Translated by Lady Wu

To My Wine (對酒)

對酒歌,太平時,吏不呼門。
王者賢且明,宰相股肱皆忠良。
咸禮讓,民無所爭訟。
三年耕有九年儲,倉谷滿盈。
斑白不負載。
雨澤如此,百谷用成。
卻走馬,以糞其土田。
爵公侯伯子男,咸愛其民,以黜陟幽明。
子養有若父与兄。
犯禮法,輕重隨其刑。
路無拾遺之私。
囹圄空虛,冬節不斷。
人耄耋,皆得以壽終。
恩德廣及草木昆虫。

To my wine I sing
of the times of peace,
when officers shall not make calls at the door.
The ruler is bright and virtuous,
His ministers loyal and trustworthy.
Abiding by propriety and courtesy,
The people have no cause for lawsuits.

From three years of farming, nine years of stores,
The granaries overflow with grains Ė
While the elderly have no need to labour.
Rainfall is abundant and of proper time,
The myriad of crops a great harvest yields.
From the highways are pulled back mighty steeds,
Their manure used to fertilize the fields.

From dukes down to viscounts,
all love the common people,
demoting the unworthy, raising up the good Ė
As fathers and brothers they nurture the people.
Those who defy the law
are punished according to the severity;
though none is so selfish as to take roadside property.
The jails are all empty,
and on Solstice day no sentences are pronounced.

All live to eighty or ninety,
and pass away only of old age.
The rulerís compassion touches all creatures equally.

Hao Li Xing (蒿里行)

關東有義士,興兵討群凶。
初期會盟津,乃心在咸陽。
軍合力不齊,躊躇而雁行。
勢利使人爭,嗣還自相戕。
淮南弟稱號,刻璽於北方。
鎧甲生虮虱,万姓以死亡。
白骨露於野,千里無雞鳴。
生民百遺一,念之斷人腸。

Gallant men there were, from the Eastern lands,
rallying against the nefarious ones.
At Mengjin, where the last Alliance met,
they vowed
to free the Capital from the evil shroud.

Though their forces were one, their minds
divided; hesitant they marched
like geese leaderless.
And not long after,
they fought
among themselves; for profit they sought.

The younger Yuan himself an emperor made,
In the north the other carved a seal of jade.

When last did armour leave the soldiersí frames?
Lice and fleas infest the long-worn metal.
From a myriad families people are lost
to untimely death, while
sun-blanched bones lie bare in fields
abandoned, nor a c**k-crow heard for a thousand li.
Of a hundred men who live here now,
would even one be left
by the morrow?
That very thought breaks my heart with sorrow.

Mo Shang Sang (Mulberry on the Fields) (陌上桑)

駕虹霓,乘赤云,登彼九疑歷玉門。
濟天漢,至昆侖,見西王母謁東君。
交赤松,及羡門,受要秘道愛精神。
食芝英,飲醴泉,柱杖桂枝佩秋蘭。
絕人事,游渾元,若疾風游欻翩翩。
景未移,行數千,壽如南山不忘愆。

Driving a rainbow,
Riding crimson clouds,
I ascend the Nine Peaks to the Gates of Jade.

Crossing Heavenís River,
Reaching Mount Kunlun,
I meet the Western Goddess, pay my respects to the Sun.

Chisongís my companion,
With Xianmen I am friends Ė
I learn to nurture my spirit with the Tao that transcends.

My foodís the immortalís lingzhi,
My drinkís from fragrant springs,
My staff is made of laurel, and on my head an orchid ring.

No mortal affairs or troubles,
No limits to where I go,
As swift as the wind blows in the universe I travel.

Though the shadow has moved not,
A thousand miles Iíve passed Ė
Ageless as the mountains but forgetting not the past.

#15 memeo

memeo

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Master Scholar (Juren)
  • 762 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:History of three kingdoms, Anime, Manga, Games
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History

Posted 28 November 2005 - 05:10 AM

wowwww cao cao is really great at making poem :)
I wonder.... :-?




1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users