Jump to content


Photo
- - - - -

Du Fu (杜甫) 's poetry


  • Please log in to reply
35 replies to this topic

#16 orchid_dreams

orchid_dreams

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 608 posts
  • Gender:Female
  • Location:Wellington, New Zealand
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    ah, let's take a moment and think... ^_~

Posted 03 February 2007 - 11:20 PM

Although some say he's just a bit overrated, I put Du Fu as one of my top 15 favorite writers of all time (not sure what place I would put him in, but he's up there).

Vivid and beautiful poetry,
Eric

He is definitely not "overrated"!!! lol... ^_^

I agree -- Du Fu is one of my favourite poets -- his works are mostly based on the life of poor people and the unfairness of the Tang dynasty in its downfall, not just complimenting the flourishing period of Tang. Many poets during that era such as Wang Wei stopped or seldom wrote any works after the An Lushan rebellion which began the downfall of the Tang dynasty, but Du Fu wrote about the common and ordinary people and showed us another side of the "prosperous Tang dynasty".
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?

#17 Jake Holman

Jake Holman

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • Master Scholar (Juren)
  • 313 posts
  • Gender:Male
  • Location:San Gabriel, CA, U.S.A.
  • Interests:Ancient Chinese (especially pre-Song) poetry, art, archaeology, daily life.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Ancient Chinese poetry in English

Posted 26 May 2007 - 10:56 AM

The following poem by Du Fu I translated many years ago with Dr. Tain Tzey-yue, a great professor and human being. Those were the days!



旅夜書懷

細草微風岸
危檣獨夜舟
星垂平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官應老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗



A Night Traveler's Thoughts

Soft grass, gentle breeze on the bank
Stark mast, single boat in the night
Stars droop as the level fields widen
Moon surges in the great river's flow
A famous name--how can writings win that?
An official, old and sick, should quit
Drifting, drifting, what am I like?
Between heaven and earth, a lone seagull

Edited by Jake Holman, 25 June 2007 - 10:02 PM.


#18 orchid_dreams

orchid_dreams

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 608 posts
  • Gender:Female
  • Location:Wellington, New Zealand
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    ah, let's take a moment and think... ^_~

Posted 28 May 2007 - 02:15 AM

天地一沙鸥
I love the ending... ^_~

nice translations too!
hope I will see you revisit this board more often!
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?

#19 bayonet

bayonet

    Executive State Secretary (Shangshu Puye 尚书仆射)

  • Super Moderator
  • 826 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Qing, ROC & PRC History, Chinese Architecture

Posted 02 June 2007 - 07:19 AM

orchid dreams, you must be older than me. The older people are, the more they like Du Fu's poems.

#20 orchid_dreams

orchid_dreams

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 608 posts
  • Gender:Female
  • Location:Wellington, New Zealand
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    ah, let's take a moment and think... ^_~

Posted 04 June 2007 - 03:34 AM

orchid dreams, you must be older than me. The older people are, the more they like Du Fu's poems.

hehe ... ^_~
Du Fu is not my only favourite. I like a lot of other poets, too. eg Bai Juyi, Wang Wei, etc.
淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?

#21 yuchen_116

yuchen_116

    Commissioner (Shi Chijie 使持节)

  • Master Scholar (Juren)
  • 58 posts
  • Gender:Male
  • Location:Tianjin, PRC.
  • Interests:The Chinese history & culture, and science fiction
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    The Chinese Poetry

Posted 15 November 2007 - 07:47 PM

Du Fu's a great poet. His poetry always possesses pathos and benevolence, notwishstanding his diverse poetry style. "If only there are tens of thousands of mansions, to shelter all the homeless and poor in this world (安的广厦千万间,大批天下寒士俱欢颜). :rolleyes:
He's often called "Poet-sage" by later people.

Edited by yuchen_116, 24 November 2007 - 07:37 AM.


#22 ahdoot

ahdoot

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Rookie Member
  • 9 posts
  • Gender:Male
  • Location:NYC
  • Main Interest in CHF:
    Any chinese-related stuff
  • Specialisation / Expertise:
    East Asian Specialist,

Posted 03 December 2008 - 06:33 PM

月夜 -- 杜甫

今夜鄜州月,闺中只独看。
遥怜小儿女,未解忆长安。
香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。
何时倚虚幌,双照泪痕干。


Translation:

Night in the moonlight by Du Fu

Tonight's Fu Zhou* moon
Is lonely watched in the boudoir
Pity my young children
Doesn't understand to miss Chang'an*
Fragrant mist dampens her thick hair
Bright moonlight cools her pale skin
When can we sit under the moon together
And let the moonlight dry her tears.

*Fu Zhou is the place where Du Fu's wife and his children were
*Chang'an is where Du Fu is kept after being captured by the rebellions

This poem was written just after the An Lushan rebellion, when Du Fu left his family at Fu Zhou and went to join the Emperor Li Heng. He was captured by the rebellions on his way there and was kept in Chang'an. This poem was written to express his yearning for his family.

The poem is cleverly crafted -- not beginning with himself but describing a woman watching the moon (missing her husband) by herself. Why herself? Hasn't she got her children? Then it tells the reader -- "the children are still young, and doesn't understand to miss their father." The third couplet describes the woman, watching the moon. Then the last sentence finishes it off nicely, creating an atmosphere.

The whole poem is about the longing for family, yet every sentence still keeps itself on the title of the poem -- "Night in the moonlight".




So romantic, a very touching poem.

#23 Miley

Miley

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 16 posts
  • Gender:Female
  • Languages spoken:chinese English
  • Ethnic Groups or Race:han
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 15 July 2010 - 04:13 AM

I love chinese poets. This is one of the famouse poets by Du Fu

春夜喜雨 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

好雨知时节,Propitious rain is timely rain;

当春乃发生.It occurs mostly in spring.

随风潜入夜,Borne on the wind, it sneaks in by night.

润物细无声.And gives vital moisture to all things.

野径云俱黑,The clouds over the footpath are dark;

江船火独明.The lights from the lone boat are bright.

晓看红湿处,Tomorrow, look for those red dewy patches.

花重锦官城.The Brocade City will be loaded with flowers.

#24 dontsome

dontsome

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 3 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese literature

Posted 09 August 2010 - 03:33 AM

Personally I like Du Fu than Li Bai better.
China Literature created by Chinese

#25 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 13 September 2010 - 11:21 AM

This is a long complex poem by DuFu with a lot of Daoist and astrology symbolism. Please I would appreciate comments and criticism because of its difficulty.

秋兴八首
By 杜甫 (Du Fu)

玉露凋伤枫树林,巫山巫峡气萧森。
江间波浪兼天涌,塞上风云接地阴。
丛菊两开他日泪,孤舟一系故园心。
寒衣处处催刀尺,白帝城高急暮砧。

夔府孤城落日斜,每依南斗望京华。
听猿实下三声泪,奉使虚随八月查。
画省香炉违伏枕,山楼粉堞隐悲笳。
请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。

千家山郭静朝晖,一日江楼坐翠微。
信宿渔人还泛泛,清秋燕子故飞飞。
匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违。
同学少年多不贱,五陵衣马自轻肥。

闻道长安似弈棋,百年世事不胜悲。
王侯第宅皆新主,文武衣冠异昔时。
直北关山金鼓振,征西车马羽书迟。
鱼龙寂寞秋江冷,故国平居有所思。

蓬莱宫阙对南山,承露金茎霄汉间。
西望瑶池降王母,东来紫气满函关。
云移雉尾开宫扇,日绕龙鳞识圣颜。
一卧沧江惊岁晚,几回青琐照朝班。

瞿唐峡口曲江头,万里风烟接素秋。
花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。
朱帘绣柱围黄鹤,锦缆牙樯起白鸥。
回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。

昆明池水汉时功,武帝旌旗在眼中。
织女机丝虚月夜,石鲸鳞甲动秋风。
波漂菰米沈云黑,露冷莲房坠粉红。
关塞极天唯鸟道,江湖满地一渔翁。

昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入渼陂。
香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。
佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。
彩笔昔游干气象,白头吟望苦低垂。

Autumn desire [excitement] in eight stanzas

Jade dew exposes withered diseased maple forest,
On Wu [Sorcerer] Mountain over Wu Gorge, forest dreary and dark.
River waves rush to meet the heavens,
Another [boat] ride through the gorge with my immortal companion.
The Chrysanthemums bloom again [twice] touched by the sun’s tears,
Lone boat ties up at the heart of hometown.
All the people everywhere are measuring and altering their winter clothes,
The Baidi town anvil urgently rings out the evening.

Kui* honors your home alone within the city walls,*
Big Dipper dependable as Wangjing is resplendent.
Listen for the fall of the monkey’s fruit to the sound of three tears,
offer tribute to the void in the eighth month.
To paint without awareness (care), like burning incense and hiding under the pillow,
mountain mansion with white [noodle?]turrets, sad, leaning on a reed whistle.
Please look at the stone above the vine, turnip moon,
Pause and reflect on the island before the reeds blossom.

*Kui - Grotesque mythical monster with a ravenous appetite

A thousand schools on the mountains is quiet outside the city wall and the Royal Court of Korea.
one sun river mansion bearing bluish green jade from Wei.*
*Ancient state near present day Chongqing.
Stay two nights with fisherman one may return floating, floating.
Clear full autumn swallow always fly, fly.
One is not rectified by memorials to the emperor, scholarly honors frivolous,
Liu faced exam and passed on experience, relieved to disobey.
Many younger classmates, but not lesser [lower],
five hills clothed in cavalry frivolous and corrupt[manure].

Well known path to Chang’an resembles Go [game yiqi],
hundred years of life cannot bear the sadness[grief].
All aristocracy residences are in Xinjiang have new owners,
civil and military attire different from the past.
The defeated retreat North to Great Wall,
The campaign west to conscript troops and vehicles is long and delayed.
The lonely fish dragon, cold autumn in the river,
Ancient country[gùguó] should store up until at least equal.

The island of the immortals palace opposite Nanshan,
Take charge and expose the gold stalk of the Imperial Court is only gossip.
West turns towards the Jade Lake and surrender to the Queen Mother,
East comes to the Purple Cloud* shrouded pass next.
*auspicious portent in astrology
Clouds move over pheasant’s tail and horse’s tail to open the palace fan,
sun moves around dragon scales to know and record sacred continence.
One low blue green river bring worries of late harvest,
how many of the young do back to the morning class.

Startled by the empty river gorge and mouth at Qujiang,
Far away [thousands of miles] news of smoke receive silk harvest time.
Flower sepals pressed between city walls resists unpleasant smells,
Few Lotus flowers in the garden causes concern.
Vermilion flag hanging on the pillar around yellow crane,
Brocade cable, ivory mast, flock of white gulls.
Looked back, pitiful singing and dancing in the field,
Qin Emperor from times immemorial head of state.

Kunming lake water, Han time of great achievement,
Emperor’s military banners is in view.
Weaving girl [folk tale and Vega star] weaves silk by the moonlight,
stone whale scales change the autumn winds.
In storms drift mushrooms and rice immersed in dark clouds,
The house is filled with the nectar of pink lotus.
The fortress of heaven only accessible by the most treacherous road,
In all the rivers and lakes there is only one old fisherman.

Elder brother and I turn down lodging to wander,
amethyst pavilion on the highest overcast peak of rugged waves.
Fragrant rice so plentiful it is parrot’s food,
Green jade from Wuqi [in Taiwan] venerable like fenghuang[phoenix].
Beautiful woman arranged like green jadeite [kingfisher] in the spring [ask],
Immortal companion like a boat in the evening to take one further and further.
The appreciation to compose in ancient times was to roam in the clouds,
Old age [moans]to look forward to a bitter and painful decline.

Edited by shunyadragon, 13 September 2010 - 11:33 AM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#26 hljhljhlj

hljhljhlj

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • CHF Rookie Member
  • 30 posts
  • Gender:Male
  • Interests:chinese culture http://xinjingrushui.com
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 17 April 2011 - 02:28 PM

good poem

#27 Lavender

Lavender

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Rookie Member
  • 7 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese culture

Posted 09 June 2011 - 09:11 PM

I love chinese poets. This is one of the famouse poets by Du Fu

春夜喜雨 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

好雨知时节,Propitious rain is timely rain;

当春乃发生.It occurs mostly in spring.

随风潜入夜,Borne on the wind, it sneaks in by night.

润物细无声.And gives vital moisture to all things.

野径云俱黑,The clouds over the footpath are dark;

江船火独明.The lights from the lone boat are bright.

晓看红湿处,Tomorrow, look for those red dewy patches.

花重锦官城.The Brocade City will be loaded with flowers.


It is also one of my favorite poems!

#28 hpyp

hpyp

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 24 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 02 July 2011 - 10:31 PM

Personally I like Du Fu than Li Bai better.


I have this vague feeling about the similarity between the duos Li/Du and Mozart/Beethoven.

#29 Master White Birch

Master White Birch

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Poetry and Poetics

Posted 10 October 2011 - 02:55 AM

秋兴八首
By 杜甫 (Du Fu)

Autumn desire [excitement] in eight stanzas

This is not one poem, its Eight Octaves written in recent style form. Also, the title's translation is a little too misleading (and too influenced by modern Chinese). "xing" is not really excitement here, and its definitely not desire; rather it refers to the stimulation of thoughts. Inspiration could work, however the common translation is "Autumn Meditations - Eight Poems"

#30 babu21

babu21

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Rookie Member
  • 5 posts
  • Gender:Male
  • Location:savar, dhaka
  • Languages spoken:english
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Education policy

Posted 03 September 2012 - 02:25 AM

Few days ago I was trying to understand the poem by the help of google translate. But you know how difficult it is. Finally I have got it,
"two yellowbirds chirp in the green willow
one row of egret fly into the blue sky
outside the window, a thousand years of snow lies on the western mountains

in front of the door, ten thousand miles of boats float in the "Dong Wu"* harbour"
Thanks.
babu21




3 user(s) are reading this topic

0 members, 3 guests, 0 anonymous users