Jump to content


Photo
- - - - -

Poemas de Bai Juyi en español


  • Please log in to reply
17 replies to this topic

#1 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 26 December 2007 - 03:29 PM

Pernoctando en Jung Yang
[Escrito en 828 d.C.]


Junto a esta población de Jung Yang he crecido.
Todavía era joven cuando dejé mi aldea.
Cuarenta años se fueron pasando uno tras otro,
hasta hoy que de nuevo en Jung Yang anochezco.
Cuando me fui tendría unos once o doce años,
y ya cincuenta y seis voy a cumplir muy pronto.
Cuando recuerdo el tiempo de mis juegos de niño,
todo surge de nuevo tan prístino, tan puro.
Las casas viejas todas han desaparecido;
no queda ya en el pueblo ninguno de los míos.
No es apenas que calles y edificios cambiaron;
las lomas se allanaron, lo llano se hizo loma.
Los ríos Chen y Wei son lo único que fluye
sin mudanza ni duelo por los cauces de antes.

Edited by Tang Scholar, 26 December 2007 - 03:36 PM.


#2 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 26 December 2007 - 03:32 PM

Canto de Loco en la Montaña

No hay nadie que no tenga ciertas debilidades,
y la mía consiste en escribir poemas.
De mil lazos del mundo ya me he desprendido,
pero a este he seguido apegado todavía.
Cada vez que disfruto de algún paisaje bello,
cada vez que me encuentro a un amigo querido,
la voz alzo y recito una estrofa de un poema,
con asombro, como si un dios me hubiera descubierto.
Desde aquel día cuando a Hsüng Yang me desterraron
la mitad de mi tiempo la paso en las colinas.
Y a veces, cuando logro terminar algún verso,
subo por el camino de la Roca de Oriente.
Sobre las blancas piedras de un banco me reclino;
arranco conlas manos ramas verdes de acacia.
Los micos y los pájaros todos llegan a verme.
Para no convertirme en motivo de risas,
escojo algún rincón que no frecuente nadie.

Edited by Tang Scholar, 26 December 2007 - 03:34 PM.


#3 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 26 December 2007 - 03:39 PM

Madrugando desde la posada de Qu Zheng


Lavados por la lluvia, se asientan tizne y polvo;
siguiendo el río es suave el curso del camino.
La luna se alza sobre los restos de la noche;
el frío temprano pone más prisa en el viajero.
Susurro un canto débil en este gran silencio;
en las tinieblas surgen pensamientos sombríos.
Sobre los lotos ronda un viento de rocío;
por surcos de arroz canta un arrollo escurriéndose.
Nuestras campanas turban a los perros dormidos.
Nuestras teas despiertan a un pájaro en reposo.
A través de los bosques nublados se vislumbra
el alba. Tras diez millas, al fin aflora el día.

#4 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 26 December 2007 - 03:49 PM

A BORDO: LEYENDO LOS POEMAS DE YUAN ZHEN

Tus versos en la mano, leo junto a la lámpara.
Los termino ya escasa la vela antes del alba.
Apago. Arden los ojos. Sentado entre tinieblas,
oigo a proa las olas golpeando con el viento.

Texto chino:

舟中读元九诗(把君诗卷灯前读)
把君诗卷灯前读,诗尽灯残天未明。
眼痛灭灯犹暗坐,逆风吹浪打船声。

#5 Sparhawk

Sparhawk

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • Master Scholar (Juren)
  • 47 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hidden South Jersey
  • Interests:The Yijing, Daoism, Confucius, mythology, mainly Shang and Zhou dynasties, and so on...
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Philosophy
  • Specialisation / Expertise:
    Yijing

Posted 26 December 2007 - 07:38 PM

Hola,

Buenas las traducciones. Gracias por compartir.

Saludos,
Luis

Posted ImagePosted Image

#6 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 14 January 2008 - 10:30 PM

Hola,

Buenas las traducciones. Gracias por compartir.

Saludos,


Gracias, Luis. Luego subiré algunas más.

#7 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Supreme Scholar (Jinshi)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 16 January 2008 - 04:04 PM

Gracias, Luis. Luego subiré algunas más.

Hola Rodrigo, Quien tradujo estos poemas ??
问世间情为何物,直叫生死相许?

#8 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 16 January 2008 - 11:26 PM

Hola Rodrigo, Quien tradujo estos poemas ??

Liu, amiga,
las traducciones son mías. Sólo hay una que se puede considerar directa del chino, la de "A bordo: leyendo los poemas de Yuan Zhen". Fue revisada por una amiga china, Li Ying. Las otras son todavía a través del inglés de Arthur Waley.
Dime que te gustan...

#9 matila

matila

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 18 posts
  • Gender:Female
  • Location:argentina
  • Interests:i like know more about the chinese culture, sciencie, friends, sport. Writing and to learn of the spatial themes.
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    astronomy

Posted 13 May 2008 - 03:22 PM

hola, soy nueva en este foro, soy sudamericana y me gsuta mucho este foro, aca les dejo algunos proverbios chinos.

Edited by matila, 13 May 2008 - 03:41 PM.


#10 matila

matila

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 18 posts
  • Gender:Female
  • Location:argentina
  • Interests:i like know more about the chinese culture, sciencie, friends, sport. Writing and to learn of the spatial themes.
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    astronomy

Posted 13 May 2008 - 03:25 PM

hola a todos este es mi primer topico, :clapping: les dejo unos proverbios chinos (Cheng yu),
“Es más fácil variar el curso de un río que el carácter de un hombre”

“Si caes siete veces, levántate ocho”

“Si tus palabras no aportan nada interesante, utiliza el maravilloso lenguaje del silencio”

“Si no deseas que nadie se entere; no lo hagas”

“La verdadera sabiduría consiste en saber que se sabe lo que se sabe y saber que no se sabe lo que no se sabe”

“No siempre el mejor camino es el más corto”

“Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer el camino”

“Cuanto más grande es el caos, más cerca está la solución”

“Si un hombre tiene hambre no le des un pez, enséñale a pescar”

“Si quieres que algo se haga, encárgaselo a una persona ocupada”

“Cuando bebas agua, recuerda la fuente”

“Hay tres cosas que nunca vuelven atrás. La palabra pronunciada, la flecha lanzada y la oportunidad perdida”
matila

#11 Liu

Liu

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Supreme Scholar (Jinshi)
  • 474 posts
  • Gender:Female
  • Location:France
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    not yet

Posted 13 May 2008 - 03:56 PM

“Si un hombre tiene hambre no le des un pez, enséñale a pescar”

Ahah, de acuerdo! ;)
问世间情为何物,直叫生死相许?

#12 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 22 May 2008 - 10:36 PM

Bueno - hoy he decidido poner en este lugar mis traducciones de dos grandes poemas de Bai Juyi. Fueron hechas con la ayuda de Xie Xianzi, una joven estudiante de español que conocí en Cali, mi ciudad. Primero, la Canción de la pena sin fin.
En beifanghua (chino del Norte, también llamado mandarín), pinyin y español. En varias secciones...

长恨歌
Cháng hèn gē

汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
hàn huáng zhòng sè sī qīng guó, yù yǔ duō nián qiú bù dé。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
yáng jiā yǒu nǚ chū zhǎng chéng,yǎng zài shēn guī rén wèi shí。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
tiān shēng lì zhì nán zì qì,yī zhāo xuǎn zài jūn wáng cè。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
huí móu yī xiào bǎi mèi shēng,liù gōng fěn dài wú yán sè。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
chūn hán cì yù huá qīng chí,wēn quán shuǐ huá xǐ níng zhī。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
shì ér fú qǐ jiāo wú lì,shǐ shì xīn chéng ēn zé shí。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
yún bìn huā yán jīn bù yáo,fú róng zhàng nuǎn dù chūn xiāo。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
chūn xiāo kǔ duǎn rì gāo qǐ,cóng cǐ jūn wáng bù zǎo cháo。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
chéng huān shì yàn wú xián xiá,chūn cóng chūn yóu yè zhuān yè。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
hòu gōng jiā lì sān qiān rén,sān qiān chǒng’ài zài yī shēn。


LA CANCIÓN DE LA PENA SIN FIN

Anhelando una bella que estremeciera imperios,
por años en el suyo la buscó sin hallarla.

En la familia Yang una púber crecía;
entre muros la criaron, nadie la conocía.

El cielo le había dado dones inocultables;
a la Casa Imperial fue un día destinada.

Si el rostro sonriente volvía, sus mil gracias
a las bellas de seis palacios ponían pálidas.

Al baña*** en Hua Qing en la fría primavera,
lucía en las termales esa tersa blancura.

Lánguida y frágil, cuando sus criadas la servían
comenzó a disfrutar las gracias imperiales.

Flores, oro y plumajes su tocado, y un palio
de hibiscos sobre el lecho en sus noches de estío.

Qué cortas esas noches, qué pronto el sol salía.
Desde entonces no hubo audiencias matinales.

Sin reposo una fiesta de placer compartía,
primaveral amante, nocturna compañera.

Adentro del palacio tres mil bellas había,
pero él tenía a todas esas tres mil en ella.


金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
jīn wū zhuāng chéng jiāo shì yè,yù lóu yàn bà zuì hé chūn。
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
zǐ mèi dì xiong jiē liè shì,kě lián guāng cǎi shēng mén hù。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
suì lìng tiān xià fù mǔ xīn,bù zhòng shēng nán zhòng shēng nǚ。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
lí gōng gāo chù rù qīng yún,xiān yuè fēng piāo chù chù wén。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
huǎn gē màn wǔ níng sī zhú,jìn rì jūn wáng kàn bù zú。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
yǔ yáng pí gǔ dòng dì lái,jīng pò ní cháng yǔ yī qǔ。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
jiǔ chóng chéng què yān chén shēng,qiān chéng wàn jì xī nán xíng。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
cuì huá yáo yáo xíng fù zhǐ, xī chū dū mén bǎi yú lǐ。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
liù jūn bù fā wú nài hé,wǎn zhuǎn é méi mǎ qián sǐ。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
huā diàn wěi dì wú rén shōu,cuì qiáo jīn què yù sāo tóu。



En cámara de oro de noche le esperaba,
y al final en la torre de jade se embriagaban.

Dio títulos y honores a todos sus parientes;
de toda esa familia la gloria deslumbraba.

Ningún padre ni madre quería ya en el imperio
tener un hijo, todos las hijas preferían.

De lo alto del palacio, por las nubes azules,
iba en el viento música, todo el mundo la oía -

Flautas, cítaras, cantos, danzas lentas y mágicas.
El Emperador nunca se cansaba de verla.

Los tambores guerreros, sacudiendo la tierra,
apagaron la Danza de Arco Iris y Plumas.

La ciudad de los nueve muros se cubrió en polvo.
Al Oeste mil carros van, y diez mil jinetes.

Temblaba el verde palio del emperador. Luego
se detuvo a diez leguas de la puerta de Oeste.

Allí los seis ejércitos se pararon. Frunciendo
sus cejas murió ella de frente a los caballos.

Sus broches eran flores por el suelo; ya nadie
recogió sus horquillas ni su peine de jade.

君王掩面救不得,回看血泪相和流。
jūn wáng yǎn miàn jiù bù dé,huí kàn xuè lèi xiāng hè liú。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
huáng’āi sǎn màn fēng xiāo suǒ,yún zhàn yíng yū dēng jiàn gé。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
é méi shān xià shǎo rén xíng,jīng qí wú guāng rì sè bó。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
shǔ jiāng shuǐ bì shǔ shān qīng,shèng zhǔ zhāo zhāo mù mù qíng。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
xíng gōng jiàn yuè shāng xīn sè,yè yǔ wén líng cháng duàn shēng。
天旋地转回龙驭,至此踌躇不能去。
tiān xuán dì zhuàn huí lóng yù,zhì cǐ chóu chú bù néng qù。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
mǎ wéi pō xià ní tǔ zhōng,bù jiàn yù yán kōng sǐ chù。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
jūn chén xiāng gù jìn zhān yī,dōng wàng dū mén xìn mǎ guī。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
guī lái chí yuàn jiē yī jiù,tài yè fú róng wèi yāng liǔ。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
fú róng rú miàn liǔ rú méi,duì cǐ rú hé bù lèi chuí。




Cubrió el emperador su rostro sin poderla
salvar; al fin miró - con lágrimas de sangre.

Al dispersarse el polvo soplaba un viento frío.
Subieron hacia el paso perdiéndose entre nubes.

Pocos viajeros cruzan el Monte Omei. Qué pálidas
lucían sus banderas en esa luz menguada.

El río de Shu es verde, y azul es la montaña.
De la aurora al ocaso el Rey siente su ausencia.

Se veía la luna triste en aquel palacio,
y en la lluvia nocturna dolían las campanas.

Giraron cielo y tierra, y él volvió en su carruaje.
Al llegar a Mawei se paró estremecido.

Yacía en esa ladera. Y su rostro de jade
ya era ausencia. Y el sitio de muerte ya desierto.

Soberano y ministros se han mirado llorando.
Al volverse a Changan aflojaron las riendas.

Las aguas y jardines estaban como antes.
Hibiscos en el lago, junto al palacio sauces.

Cejas de sauce, flores de hibisco eran su rostro.
¿Cómo no sollozar al ver esos jardines?

春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
chūn fēng táo lǐ huā kāi rì,qiū yǔ wú tóng yè luò shí。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
xī gōng nán nèi duō qiū cǎo,luò yè mǎn jiē gōng bù sǎo。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
lí yuán dì zǐ bái fà xīn,jiāo fáng ā jiān qīng é lǎo。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
xī diàn yíng fēi sī qiǎo rán,gū dēng tiǎo jìn wèi chéng mián。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
chí chí zhōng gǔ chū cháng yè,gěng gěng xīng hé yù shǔ tiān。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
yuān yang wǎ lěng shuāng huā zhòng,fěi cuì qīn hán shuí yǔ gòng。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
yōu yōu shēng sǐ bié jīng nián,hún pò bù céng lái rù mèng。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
lín qióng dào shi hóng dū kè,néng yǐ jīng chéng zhì hún pò。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
wèi gǎn jūn wáng zhǎn zhuǎn sī,suì jiào fāng shì yīn qín mì。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
pái kōng yù qì bēn rú diàn,shēng tiān rù dì qiú zhī biàn。





De ciruelo y peral lleva flores el viento,
y ya en otoño arrastra la lluvia hojas de arce.

Invade la maleza la Mansión del Oeste.
Nadie barre en las gradas los rojos del follaje.

Encanecen los músicos del Jardín de las Peras,
los eunucos del Kiosco Pimentero están viejos.

Él medita en la sala. Las luciérnagas vuelan.
Se apagó ya su lámpara, y el sueño no le llega.

Lentas, lentas campanas en la noche sin término.
El Río del Cielo brilla, brilla fingiendo el alba.

Los patos mandarines fríos, blancos de escarcha.
Nadie con él disfruta las frazadas de pluma.

Los años ya distancian al vivo de la ausente.
Ni una vez en sus sueños ella le ha visitado.

Un taoísta, un huésped de las aves del cielo,
con su virtud podía convocar a los muertos.

Ante el dolor del rey, la Corte conmovida
le pidió que por tierras y cielos la buscara.

Subió al aire, montaba los vientos como el rayo,
y por cielos y tierras intentaba encontrarla.

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
shàng qióng bì luò xià huáng quán,liǎng chù máng máng jiē bù jiàn。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
hū wén hǎi shàng yǒu xiān shān,shān zài xū wú piāo miǎo jiān。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
lóu gé líng lóng wǔ yún qǐ,qí zhōng chuò yuē duō xiān zǐ。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
zhōng yǒu yī rén zì tài zhēn,xuě fū huā mào cēn cī shì。
金阙西厢叩玉扇,转教小玉报双成。
jīn què xī xiāng kòu yù shàn,zhuǎn jiào xiǎo yù bào shuāng chéng。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
wén dào hàn jiā tiān zǐ shǐ,jiǔ huá zhàng lǐ mèng hún jīng。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
lǎn yī tuī zhěn qǐ pái huái,zhū bó yín píng yǐ lǐ kāi。
云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
yún jì bàn piān xīn shuì jiào,huā guān bù zhěng xià táng lái。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
fēng chuī xiān mèi piāo piāo jǔ,yóu shì ní cháng yǔ yī wǔ。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
yù róng jì mò lèi lán gān,lí huā yī zhī chūn dài yǔ。




Recorrió el Gran Vacío, las Fuentes Amarillas,
y en ningún sitio pudo hallar a quien buscaba.

Hasta que supo de una isla maravillosa,
en el mar oriental, poblada de deidades.

Entre nubes de cinco colores y altas torres
de hermosura vivían allí los inmortales.

Había una que ellos La Siempre Fiel llamaban,
de piel de nieve y rostro florido. ¿Sería ella?

Tocó a puerta de jade en su casa de oro,
pidió a Pequeño Jade que anunciara a su dueña

al enviado del Hijo del Cielo. Bajo un palio
de nueve flores ella despertó de su sueño.

Retiró las almohadas y ropajes; turbada
se alzó, y apartó el biombo de perlas y de plata.

Aún medio dormida, su corona y sus flores
al bajar a la sala no estaban arregladas.

Flotaban en el aire sus mangas. Parecía
que bailara la Danza de Arcoiris y Plumas.

De su rostro de jade solitario caía
el llanto como flores de peral cuando llueve.


含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
hán qíng níng dì xiè jūn wáng,yī bié yīn róng liǎng miǎo máng。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
zhāo yáng diàn lǐ ēn'ài jué,péng lái gōng zhōng rì yuè cháng。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
huí tóu xià wàng rén huán chù,bù jiàn Cháng'ān jiàn chén wù。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
wéi jiāng jiù wù biǎo shēn qíng,diàn hé jīn chāi jì jiāng qù。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
chāi liú yī gǔ hé yī shàn,chāi bò huáng jīn hé fēn diàn。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
dàn jiào xīn sì jīn diàn jiān,tiān shàng rén jiān huì xiāng jiàn。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
lín bié yīn qín zhòng jì cí,cí zhōng yǒu shì liǎng xīn zhī。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
qī yuè qī rì cháng shēng diàn,yè bàn wú rén sī yǔ shí。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo ,zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
tiān cháng dì jiǔ yǒu shí jìn,cǐ hèn mián mián wú jué qī。




Al Rey pidió perdón con ojos de ternura:
“Desde aquello tu rostro y tu voz se hacen débiles.

Nuestro amor del Palacio Solar fue interrumpido.
Los días y las lunas de esta isla son largos.

Si me vuelvo a mirar el mundo de los hombres,
no puedo ver Chang’An, apenas niebla y polvo”.

Dio al enviado las viejas prendas de sus amores:
un joyero de laca y una horquilla de oro.

Se guardó para ella la tapa del joyero;
rompiéndola, le ha dado la mitad de la horquilla.

“Si es su corazón firme como el metal dorado,
dile que un día habremos de estar juntos de nuevo”

Y al partir, conmovida, le confió las palabras
de su mutua promesa, que sólo ellos sabían:

“Sala de Vida Eterna, Fiesta de las Estrellas,
a media noche, cuando nadie nos escuchaba:

Seamos en el cielo aves que comparten sus alas,
árboles en la tierra compartiendo sus ramas”.

Pasa el Cielo longevo, pasa la vieja Tierra.
Lo único que nunca tiene fin es la pena.

#13 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 22 May 2008 - 10:59 PM

Queridos amigos:
Vi que un verso había salido incompleto. TRataré de que salga completo, si bien de una manera poco ortodoxa, y luego explicxaré qué pasó.
El verso que salió incompleto salió así:

Al baña*** en Hua Qing en la fría primavera,
lucía en las termales esa tersa blancura.

El verso completo sería así:

Al bañar-se en Hua Qing en la fría primavera,
lucía en las termales esa tersa blancura.

Lo que ocurre es que las cuatro letras finales de la palabra "bañar-se" - sin el guión, por supuesto - son una grosería en inglés, y esas palabras groseras están automáticamente proscritas en el Foro. Por eso, se las reemplaza por asteriscos.
He introducido el guión en la esperanza de despistar a la máquina.

Cordialmente,
Tang Scholar

#14 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 22 May 2008 - 11:07 PM

Queridos amigos:
Vi que un verso había salido incompleto. Trataré de que salga completo, si bien de una manera poco ortodoxa, y luego explicaré qué pasó.
El verso que salió incompleto salió así:

Al baña*** en Hua Qing en la fría primavera,
lucía en las termales esa tersa blancura.

El verso completo sería así:

Al bañar-se en Hua Qing en la fría primavera,
lucía en las termales esa tersa blancura.

Lo que ocurre es que las cuatro letras finales de la palabra "bañar-se" - sin el guión, por supuesto - son una grosería en inglés, y esas palabras groseras están automáticamente proscritas en el Foro. Por eso, se las reemplaza por asteriscos.
He introducido el guión en la esperanza de despistar a la máquina.

Cordialmente,
Tang Scholar


Edited by Tang Scholar, 22 May 2008 - 11:07 PM.


#15 Tang Scholar

Tang Scholar

    Grand Mentor (Taishi 太师)

  • Master Scholar (Juren)
  • 474 posts
  • Gender:Male
  • Location:Cali, Colombia, a city of 2 million people, 4ºN, on a large mountain valley at 1000 m altitude, 120 km of the port of Buenaventura on the Pacific. Spanish is spoken here.
  • Interests:I am interested mainly in poetry and literature. I am not literate in Chinese, though I understand a few characters.
    Though I like poetry from everywhere and from every epoch, I like especially to learn about Tang poetry. Lately I have been studying two poets, one Tang (Bai Juyi) and the other Song (Li Qingzhao).
  • Languages spoken:Spanish, English, French, a bit German, a bit Japanese, a bit Chinese.
  • Ethnic Groups or Race:Latin American - that is, a mixture of everything.
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Literature
  • Specialisation / Expertise:
    Tang, Song and contemporary poetry

Posted 22 May 2008 - 11:23 PM

Siendo "La Canción de la pena sin fin" un poema histórico, conviene acompañarlo por unas cuantas notas que ayuden a comprenderlo. Aquí están:

Canción de la Pena sin Fin

…La buscó sin hallarla.

Quien la busca es el 6º emperador de la Dinastía Tang, Xuan Zong, llamado el Emperador Brillante —Ming Huang (685-762; reinó de 712 a 756.) Su largo reinado marcó la culminación de la gloria literaria de la dinastía y también, por los hechos narrados en el poema, inició su declinación.

…una púber crecía;

La púber es Yang Yu Huan, quien más tarde sería conocida como Yang Gui Fei (la Consorte Imperial Yang)

Al bañar-se en Hua Qing…

Hua Qing ( Estanque Claro de Flores) es un lugar de aguas termales a unos 35 km al oriente de Chang’An, famoso desde la antigüedad. Hoy está en un gran parque público y es un lugar turístico por su historia y su calidad de paisaje.

Dio títulos y honores…

Las hermanas mayores de Yang Gui Fei fueron nombradas Damas de la Corte y su primo Yang Guozhong fue nombrado primer ministro en 752, lo que suscitó la rebelión de An Lushan.

Los tambores guerreros…

El general An Lushan se rebeló contra el emperador en 755, y en el otoño del año siguiente atacó la capital Chang’An desde el oriente. El emperador y parte de su corte huyeron con la guardia imperial hacia el oeste.

…rehusaron dar un paso…

Mientras los rebeldes avanzaban hacia la capital, la guardia imperial se amotinó; mató al Primer Ministro y obligó al Emperador a entregarles a Yang Gui Fei, quien o fue muerta estrangulada o se ahorcó para no ser muerta por las tropas.

Subieron hacia el paso…

La guardia imperial y el Emperador se dirigen hacia Sichuan, y cruzan los montes Qin Ling.

El río de Shu es verde, y azul es la montaña.

Shu es el nombre que tenía Sichuan en antiguos tiempos. El río de Shu podría ser el alto Yangtzé, que drena la región.

…cruzan el Monte Omei.

El Monte Emei, de 3035 metros de altitud, es una de las montañas sagradas de la China y está en Sichuan, a 148 kilómetros al suroeste de Chengdu y a unos 40 kilómetros al oeste de Leshan. El nombre del monte se escribe Emei en pinyin, y Omei en la trasliteración Wade-Giles. Se ha elegido aquí la grafía “Omei” por eufonía dentro del poema.

…triste en aquel palacio.

Es la residencia provisional del Emperador en Chengdu, la capital de Sichuan.
El original chino dice “el palacio temporal”.

Giraron cielo y tierra…

Pasó el tiempo— y el emperador puede ya desandar el mismo camino por el que huyó.

…al llegar a Mawei…

Mawei fue el sitio de la muerte y la sepultura de Yang Gui Fei.

Hibiscos en el lago….

El original señala los nombres del lago (Taiye - sublime) y del palacio (Weiyang – de los días sin fin).
Murasaki Shikibu, según aparece en la traducción al inglés, transforma los hibiscos de estos versos en lotos. En la Historia de Genji, cuando el emperador recuerda las cejas y el rostro de su amada en el jardín del palacio, la narradora dice refiriéndose a esa parte del poema (Jordi Fibla, La Historia de Genji. Barcelona: Atalanta, 2005, p. 46):

El rostro, tan parecido a los lotos del lago Taieki o a los sauces del palacio Miō…

Pero en el original chino son hibiscos; en ninguna parte del poema se mencionan lotos. El loto tiene unas connotaciones budistas de pureza y trascendencia que no se compaginan tanto con Yang Gui Fei como el hibisco, cuya forma y color podrían adecuarse más a su atractivo y su pasión. Debo esta observación a mi amigo Francis Chin, de Singapur.
Murasaki usa la manera japonesa de leer los caracteres de los nombres del lago y del palacio.

… los músicos del Jardín de las Peras,

El emperador había fundado la academia de música del Jardín de las Peras, primera de su clase en China. (También fundó la academia literaria Hanlin, el Bosque de los Pinceles, a la que entre otros perteneció Li Bai).
En toda esta parte del poema hay una manifestación del paso de las estaciones, desde los hibiscos de la primavera y el verano al otoño del follaje rojo y a la escarcha invernal sobre los patos mandarines.

El río del Cielo brilla,…

El Río del Cielo es la Vía Láctea. La China clásica era muy poco afecta a la leche y sus derivados.

Los patos mandarines…las frazadas de pluma.

Los patos, símbolos tradicionales chinos de la unión amorosa, son de cerámica, y están en el tejado del palacio, junto a otros animales protectores.

El Gran Vacío

Importante concepto taoísta comparable al Nirvana budista, pero con una connotación más física, más espacial.

Las Fuentes Amarillas

Lugar de la mitología popular china donde los que han muerto van a beber las aguas de la inmortalidad.

…una isla maravillosa,

Es la isla Penglai, mítica isla donde viven los inmortales. Los emperadores anteriores habían construido unos jardines y palacios en una isla de un lago de Chang’An recordando la isla de los inmortales.

Pidió a Pequeño Jade…

Pequeño Jade es el nombre de una asistenta de La Siempre Fiel, es decir, del espíritu de Yang Gui Fei.

… la Danza de Arcoiris y Plumas

Es la danza que los tambores guerreros de la revuelta de An Lushan interrumpieron. En el original, es la Danza de la falda Arcoiris y la blusa de plumas de martín pescador.

…Fiesta de las Estrellas:

Una leyenda china habla de una de las siete hijas del Emperador del Cielo, hábil tejedora, (la cual brilla en el firmamento nocturno como la estrella conocida en Occidente como Vega, constelación de Lira), que se enamoró de un pastor ( la estrella Altair, de la constelación del Águila). El Emperador no estaba contento de que su hija se hubiera enamorado de un campesino. Mediante un encantamiento (del cual hay varias versiones) hizo surgir entre ellos un gran río (la Vía Láctea –el Río del Cielo) que los separó para siempre. Pero las lágrimas de la Tejedora conmovieron al padre. Por eso, en la séptima noche de la séptima luna de cada año una bandada de urracas forma un puente sobre el río, para que el pastor pueda ir a visitar a la Tejedora. Al llegar el alba, la Tejedora estalla en llanto. Si entonces llovizna, son sus lágrimas, que han alcanzado a caer sobre la tierra. Esta leyenda dio origen a la Fiesta de las Estrellas, en la fecha mencionada.

Seamos en el cielo aves…

Este dístico, en el que la fuerza del poema violenta la percepción usual de aves en vuelo y de árboles compañeros - será luego – casi doscientos años después - el par de versos más citado en la Historia de Genji, de Murasaki Shikibu, obra maestra de la narrativa japonesa del siglo XI.

Edited by Tang Scholar, 22 May 2008 - 11:24 PM.





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users