Jump to content


Photo
- - - - -

Help on translate chinese to english hokkien


  • Please log in to reply
11 replies to this topic

#1 garyong

garyong

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    chinese hokkien name

Posted 05 September 2010 - 06:44 AM

Can anyone help to translate my baby boy chinese name : 星懿 to english hokkien? thanks you

Edited by garyong, 05 September 2010 - 06:45 AM.


#2 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Owner
  • 12,284 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 05 September 2010 - 10:11 PM

Can anyone help to translate my baby boy chinese name : 星懿 to english hokkien? thanks you


星懿 should be "sing i" in Hokkien. If you're using Singaporean Hokkien romanization, it should be "seng ee"

星 can also be pronounced as "san", "tshenn", "tschinn" in Hokkien.
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#3 garyong

garyong

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    chinese hokkien name

Posted 06 September 2010 - 09:36 AM

星懿 should be "sing i" in Hokkien. If you're using Singaporean Hokkien romanization, it should be "seng ee"

星 can also be pronounced as "san", "tshenn", "tschinn" in Hokkien.



Thank you.
I'm a singaporean hokkien, any other options for 懿(yi) beside ee?

#4 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Owner
  • 12,284 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 06 September 2010 - 10:32 AM

Thank you.
I'm a singaporean hokkien, any other options for 懿(yi) beside ee?


Actually, the best romanization for 懿 in Hokkien is "i", since that's how it's pronounced. This is used in POJ (Peh Oe Ji) or Tai-lo Hokkien romanization used in Taiwan.

In Hokkien language, there is no intial "y". So, you cannot romanize it as "yi".

However, in typical Singaporean Hokkien romanization, 懿 is often romanized as "ee".
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#5 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,743 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 06 September 2010 - 01:09 PM

In Hokkien language, there is no intial "y". So, you cannot romanize it as "yi".

Though people often use "y" to represent things like "iong" (becoming "Yong").
And this "yi" appear to match "Southeast Asian Mandarin" pronunciations.
The great enemy of the truth is very often not the liedeliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK

One thing is for certain: the more profoundly baffled you have been in your life, the more open your mind becomes to new ideas. - Neil deGrasse Tyson

#6 mrclub

mrclub

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Supreme Scholar (Jinshi)
  • 2,570 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Forummer

Posted 06 September 2010 - 08:16 PM

Most likely people will romanize 懿 as 'yi' rather than 'ee', but of course some romanize it as 'ee'
Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#7 hellfire190

hellfire190

    Prefect (Taishou 太守)

  • Supreme Scholar (Jinshi)
  • 13 posts
  • Gender:Male
  • Location:Australia
  • Interests:Chinese History (Warring States, Three Kingdoms, end of Yuan dynasty to 1949), Taiwan's history, Classical Chinese, Chinese Fiction, Chinese-English Interpreting
  • Languages spoken:English, Chinese, Hokkien, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    None

Posted 07 September 2010 - 07:53 AM

i've got a friend with just an 'I' for 'yi' in his registered name.

#8 stevenk

stevenk

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 17 May 2011 - 10:15 AM

Hi all,

I'd grateful to anyone that can help me to translate this name in mandarin 邱敬昕 to roman hokkien. It's actually going to be the name of my newborn baby.

Thank you so much :)

#9 xng

xng

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,178 posts
  • Gender:Male
  • Languages spoken:English, Cantonese, Minnan, Mandarin, Singlish, Thai
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics, Buddhism, East Asian anthropology

Posted 19 May 2011 - 07:39 AM

Hi all,

I'd grateful to anyone that can help me to translate this name in mandarin 邱敬昕 to roman hokkien. It's actually going to be the name of my newborn baby.

Thank you so much :)


Khoo(Khu) King Him

#10 stevenk

stevenk

    Citizen (Shumin 庶民)

  • CHF Rookie Member
  • 2 posts
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 19 May 2011 - 08:39 PM

Khoo(Khu) King Him


Great and thanks for helping me out. :thumbup:

#11 General_Zhaoyun

General_Zhaoyun

    Grand Valiant General of Imperial Han Army

  • Owner
  • 12,284 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore (Taiwanese/Singapore Permanent Resident)
  • Interests:Chinese History, Chinese Philosophy and Religion, Chinese languages, Minnan/Taiwanese language, Classical Chinese, General Chinese Culture
  • Languages spoken:Mandarin, Taiwanese (Hokkien), English, German, Singlish
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Taiwanese Hoklo)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Language, History and Culture

Posted 20 May 2011 - 12:09 AM

The following Hokkien dictionary would be of help to those who wants to translate Chinese to Romanized Hokkien.

http://solution.cs.u.../dzl/lookup.php
http://210.240.194.9...jitian/tgjt.asp

For Hundred Chinese surnames in Hokkien, please refer to Taiwan's Ministry of Education dictionary for Hokkien at http://twblg.dict.ed.../holodict/2.htm
Posted ImagePosted Image

"夫君子之行:靜以修身,儉以養德;非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠。" - 諸葛亮

One should seek serenity to cultivate the body, thriftiness to cultivate the morals. If you are not simple and frugal, your ambition will not sparkle. If you are not calm and cool, you will not reach far. - Zhugeliang

#12 qrasy

qrasy

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • CHF Han Lin Scholar
  • 4,743 posts
  • Gender:Male
  • Interests:Physics, Chemistry, Maths, Biology, Languages, Ethnicity, History, etc.
  • Languages spoken:Mandarin Chinese, Indonesian, English, Cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Southeastern)
  • Main Interest in CHF:
    Other Interests
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese Linguistics

Posted 20 May 2011 - 03:46 PM

The following Hokkien dictionary would be of help to those who wants to translate Chinese to Romanized Hokkien.

http://solution.cs.u.../dzl/lookup.php
http://210.240.194.9...jitian/tgjt.asp

For Hundred Chinese surnames in Hokkien, please refer to Taiwan's Ministry of Education dictionary for Hokkien at http://twblg.dict.ed.../holodict/2.htm

You have to be careful when using that, as the Romanization systems are not compatible with the ones actually in use in Singapore.
The great enemy of the truth is very often not the liedeliberate, contrived and dishonest, but the myth, persistent, persuasive, and unrealistic. Belief in myths allows the comfort of opinion without the discomfort of thought. - JFK

One thing is for certain: the more profoundly baffled you have been in your life, the more open your mind becomes to new ideas. - Neil deGrasse Tyson




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users