Jump to content


Photo
- - - - -

Post your favorite chinese poems here!


  • Please log in to reply
224 replies to this topic

#211 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 18 September 2010 - 08:20 PM

I am presently working on the shijing, and like this poetry very much. Many of the poems are written by women as this one is.


竹竿
藋藋竹竿、以釣于淇。
豈不爾思、遠莫致之。
泉源在左、淇水在右。
女子有行、遠兄弟父母。
淇水在右、泉源在左。
巧笑之瑎、佩玉之儺。
淇水浟浟、檜楫松舟。
駕言出遊、以寫我憂。

竹竽zh y Bamboo pole

A daughter of the House of Wei is married in another state. She expresses her longing for her home and the pleasant life of her youth she describes in the poem. She was probably the Baroness Mu of Xu.

Bamboo pole, to fish the Qi.
Should I not consider
. . . these gentle thoughts of far away.

Crystal Spring on the left, Qi River on the right.
A woman desires to be with
. . . her brothers and parents far away.

Qi River on the right, crystal spring on the left.
Longing for the soft smiles, and healing jade pendants sway.

Qi River bring me joy, juniper oars and pine boat.
steer my thoughts on the journey
. . . to home far away.

Edited by shunyadragon, 19 September 2010 - 04:30 PM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#212 Catherine

Catherine

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 20 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 14 January 2011 - 03:18 AM

This poem is very popular now and I'd like to share it with you all.

《见与不见》 扎西拉姆多多

你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那里
不来不去

你爱或者不爱我
爱就在那里
不增不减

你跟,或者不跟我
我的手就在你的手里
不舍不弃

来我怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静喜欢


See Me or Not
See me,
Or see me not,
I am here
Without joy or tear.

Think of me,
Or think of me not,
Affection is here
Despite the change of year.

Love me,
Or love me not,
Love is here,
And wont my heart sear.

Come to me,
Or come to me not,
My hand is here
In yours without fear.

Be in my bosom,
Or let me live
In your heart, day by day.
Loving each other mutely;
Being all calm but gay.

#213 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 26 January 2011 - 08:42 PM

This poem is very popular now and I'd like to share it with you all.

《见与不见》 扎西拉姆多多

你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那里
不来不去

你爱或者不爱我
爱就在那里
不增不减

你跟,或者不跟我
我的手就在你的手里
不舍不弃

来我怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静喜欢


See Me or Not
See me,
Or see me not,
I am here
Without joy or tear.

Think of me,
Or think of me not,
Affection is here
Despite the change of year.

Love me,
Or love me not,
Love is here,
And wont my heart sear.

Come to me,
Or come to me not,
My hand is here
In yours without fear.

Be in my bosom,
Or let me live
In your heart, day by day.
Loving each other mutely;
Being all calm but gay.



I like this one!!!
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#214 CasualHistorian

CasualHistorian

    Prefect (Taishou 太守)

  • Master Scholar (Juren)
  • 10 posts
  • Gender:Male
  • Location:Texas, USA
  • Languages spoken:English, Spanish (Fair)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 27 March 2011 - 07:05 PM

Not to resurrect a dead thread, but I think the material and topic are timeless...so here's my favorite :

On the Death of His Father

I look up and see / his curtains and bed :
I look down and examine / his table and mat.
The things are here / just as before.
But the man they belonged to / is not there.
His spirit suddenly / has taken flight
And left me behind / far away.
To whom should I look, / on whom rely?
My tears flow / in an endless stream.
"Yu, yu" / cry the wandering deer
As they carry fodder / to their young in the wood.
Flap, flap / fly the birds
As they carry their little ones / back to the nest.
I alone / am desolate
Dreading the days / of our long parting :
My grieving heart's / settled pain
No one else / can understand.
There is a saying / among people
"Sorry makes us / grow old."
Alas, alas / for my white hairs!
All too early / they have come!
Long wailing, / long sighing
My thoughts are fixed on my sage parent.
They say the good / live long:
Then why was he / not spared?

-Wei Wen-ti, mourning his father T'sao T'sao

- Borrowed from Arthur Wadley's book of "Translations from the Chinese," which I peruse while I have time at work :rolleyes:

Sorry, I don't have a Chinese version!

Paul

#215 betty

betty

    Prefect (Taishou 太守)

  • CHF Rookie Member
  • 26 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    the period of spring and autumn & warring states

Posted 08 June 2011 - 12:39 AM

乌夜啼

【南唐】李煜

林花谢了春红,
太匆匆,
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
相留醉,
几时重,
自是人生长恨水长东。
Wū y t

[Nn tng] liy

Ln huā xi le chūn hng,
Ti cōngcōng,
Wni choli hn yǔ wǎn li fēng.
Yānzhī li,
Xiāng li zu,
Jǐsh zhng,
Z sh rnshēng zhǎng hn shuǐ chng dōng.
Private 1-on-1 Chinese Lessons Online
http://www.learnchinese1on1.com

#216 Lavender

Lavender

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Rookie Member
  • 7 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Chinese culture

Posted 09 June 2011 - 09:31 PM

凉州词(王翰)
葡萄美酒夜光环,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

English Chinese translation:

Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?

#217 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 13 June 2011 - 01:23 PM

凉州词(王翰)
葡萄美酒夜光环,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

English Chinese translation:

Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?



Where is this poem from? Can you get a citation please?
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#218 stevenest

stevenest

    County Magistrate (Xianling 县令)

  • CHF Rookie Member
  • 6 posts
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    finance

Posted 15 June 2011 - 03:57 AM

It would be good if all of you have posted translation with poems. But thanks anyway!

#219 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 25 July 2011 - 08:07 PM

Where is this poem from? Can you get a citation please?


the reason I needed a citation is because I could not find anything about Wang Han, except he was apparently Tang Dynasty poet that wrote few poems.
Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#220 acdu

acdu

    Provincial Governor (Cishi 刺史)

  • CHF Rookie Member
  • 30 posts
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    cooking

Posted 12 August 2011 - 09:43 PM

黄鹤楼送孟浩然之广陵 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。   孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

#221 f0ma

f0ma

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • Super Moderator
  • 366 posts
  • Gender:Male
  • Location:England
  • Languages spoken:English and some Mandarin
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    Palace Style poetry

Posted 16 June 2012 - 11:53 PM

Shrimps and eels roam their ponds and puddles
But know nothing of the great waters rivers of rivers and seas.
Small birds hop on the twigs of the hedges
But how can they know where the wild geese wander?
In worldly affairs it truly is clear
That those with great virtue are few.

One of Cao Zhi's later poems, as translated by Hugh Dunn.

#222 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 27 June 2013 - 09:25 AM

黄鹤楼送孟浩然之广陵 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。   孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。

 

A quick rough interpretive translation of the above poem. Comments and criticism appreciated.

 

Yellow Crane nests on the tombs

 

Old friends from the West visit the Yellow Crane nests,

Watching the resplendent sun rise above Yangzhou.

Alone sailing in the shade,

as the sky turns blue, sun rises

In contemplation as the Yangtze River and sky flow together.

 

go wih the flow the river knows . . . .

 

Frank


Edited by shunyadragon, 25 July 2013 - 03:07 PM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com

#223 mrclub

mrclub

    Emperor (Huangdi 皇帝)

  • Supreme Scholar (Jinshi)
  • 2,662 posts
  • Gender:Male
  • Location:Singapore
  • Interests:Chinese Language/Dialects, history on China, Chinese Culture
  • Languages spoken:English, Mandarin, Singapore Teochew
  • Ethnic Groups or Race:Han Chinese (Teochew People)
  • Main Interest in CHF:
    Chinese Language
  • Specialisation / Expertise:
    Forummer

Posted 05 July 2013 - 06:17 AM

Mine is the famous 静夜思 and 清明


Shantou Skyline (汕头市的天际线)
Posted Image

#224 lingnam

lingnam

    Grand Tutor (Taifu 太傅)

  • Master Scholar (Juren)
  • 338 posts
  • Gender:Male
  • Location:canada
  • Interests:golfing , reading.
  • Languages spoken:english, cantonese
  • Ethnic Groups or Race:Han ren
  • Main Interest in CHF:
    Chinese History
  • Specialisation / Expertise:
    none

Posted 05 July 2013 - 05:25 PM

Qin jing mai ma ,(Qin  jing  selling  his horse) .biao-jeng -peng.


Edited by lingnam, 05 July 2013 - 05:29 PM.


#225 shunyadragon

shunyadragon

    State Undersecretary (Shangshu Lang 尚书郎)

  • Master Scholar (Juren)
  • 682 posts
  • Gender:Male
  • Location:Hillsborough, NC
  • Interests:Jade, Arts of the Way (Martial Arts), Oriental Gargens, Chinese culture and history, Chess (international, Chinese, Indian, Mongul, Korean, Turkish and Japanese). Artist, and Poet.
  • Languages spoken:English, Spanish, and marginal Chinese
  • Ethnic Groups or Race:Caucasian (Irish descent)
  • Main Interest in CHF:
    General Chinese Culture
  • Specialisation / Expertise:
    Jade Culture of the Orient, Oriental Gardens, poetry and Martial Arts

Posted 28 July 2013 - 09:02 AM

rewrite of Du Fu's Thoughts of Autumn, comments welcome . . .

 

Thoughts of Autumn in 8 stanzas.

 

These appear to DuFu's thoughts, frustration and melancholy on the Decline and impending collapse of the Tang Dynasty.

 

Stanza 1

 

Jade dew adorns withered [diseased] maple forest,
On Sorcerer [Wu] Mountain over sorcerer [Wu] Gorge, forest dreary and dark.
tumbling waves rush to meet the heavens,
Another [boat] ride through the gorge with my immortal companion.
The Chrysanthemums bloom twice touched by the sun’s tears,
Lone boat ties up at the heart of hometown.
All the people measure and alter winter robes,
The Baidi town anvil (bell or gong?) urgently rings out the evening.

 

Stanza 2

 

Setting sun casts long shadows over stark Kuizhou city walls.

Big Dipper dependable as Wangjing is resplendent.
Listen for the fall of the monkey’s fruit to the sound of three tears,
offer tribute to the void in the eighth month.
To paint without awareness (care), like burning incense and hiding under the pillow,
mountain mansion with white [noodle?]turrets, sad, leaning on a reed whistle.
Please look at the stone above the vine, turnip moon,
Pause and reflect on the island before the reeds blossom.

 

Stanza 3

 

Many schools shimmer in morning light on the mountain

one sun river mansion bearing bluish green jade from Wei.*.
Stay two nights with fisherman one may return floating, floating.
Clear full autumn swallows always fly, fly.
One is not rectified by memorials to the emperor, scholarly honors frivolous,
Liu faced exam and passed on experience, relieved to disobey.
Many younger classmates, but not lesser [lower],
five hills clothed in cavalry frivolous and  incompetent[manure].

 

Stanza 4

 

Well worn path to Chang’an resembles Go [game yiqi],
hundred years of life cannot relieve the grief.
All aristocracy residences in Xinjiang have new owners,
civil and military attire different from the past.
The defeated retreat North to Great Wall,
The campaign west to conscript troops and vehicles is long and delayed.
The lonely fish dragon, cold autumn on the river,
Ancient country[gùguó] should store up until at least equal.

 

Stanza 5

 

The island of the immortals palace faces Nanshan,
Take charge and expose the gold stalk of the Imperial Court is only gossip.
West turns towards the Jade Lake and surrender to the Queen Mother,
East comes to the Purple Cloud* shrouded pass next.
*auspicious portent in astrology
Clouds move over pheasant’s tail and horse’s tail to open the palace fan,
sun moves around dragon scales to know and record sacred continence.
One low blue green river bring worries of late harvest,
how many of the young go back to the morning class.

 

Stanza 6

 

Startled by the empty river gorge and mouth at Qujiang,
Far away [thousands of miles] news of smoke receive silk harvest time.
Flower sepals pressed between city walls resists unpleasant smells,
Too few Lotus flowers in the garden causes concern.
Vermilion flag hanging on the pillar around yellow crane,
Brocade cable, ivory mast, flock of white gulls.
Looked back, pitiful singing and dancing in the field,
Qin Emperor from times immemorial head of state.

 

Stanza 7

 

Kunming lake reflects Han time of great achievement,
Emperor’s military banners are in view.
Weaving girl [folk tale and Vega star] weaves silk by the moonlight,
stone whale scales change in the autumn winds.
as storms drift mushrooms and rice immersed in dark clouds,
The houses are filled with the nectar of pink lotus.
The fortress of heaven only accessible by the most treacherous road,
In all the rivers and lakes there is only one old fisherman
.

 

Stanza 8

 

Yusu meanders by Kunwu
amethyst pavilion on high in overcast peaks of rugged waves.
Fragrant rice so plentiful it is parrot’s food,
Green jade from Wuqi [in Taiwan] venerable as feng huang [pheonix].
Beautiful woman adorned in kingfisher feathers [jadeite?] in the spring,
Immortal companions [in a boat] drift by in the evening.
Verses from the ancients form in the clouds,
Passing time [gray hair] moans of bitter and painful decline.

 

go with the flow the river knows . . .

 

Frank


Edited by shunyadragon, 28 July 2013 - 12:10 PM.

Frank

Go with the flow the river knows.

化干戈为玉帛 Turn weapons into peace and friendship with gifts of jade-silk.

www.shunyadragon.com




3 user(s) are reading this topic

0 members, 2 guests, 0 anonymous users


    Google (1)